Repository logo
 

ترجمة الإيحاءات الثقافية في قصص الأطفال الخيالية "حكايات أمي الإوزة" (CONTES DE MA MERE L'OYE) أنموذجا ترجمة ياسر عبد اللطيف

No Thumbnail Available

Date

2025

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله

Abstract

تسعى دراستنا الموسومة ب "ترجمة الإيحاءات الثقافية في قصص الأطفال الخيالية "حكايات أمي الإوزة" أنموذجا " Les Contest de Charles Perrault " ترجمة ياسر عبد اللطيف، إلى تسليط الضوء على المخاطر والتحديات المختلفة المرتبطة بترجمة الإيحاء بأنواعه وأشكاله المختلفة الموجودة في قصص الأطفال الخيالية. في هذا السياق، نعتمد بشكل كبير على الأطر النظرية لبيتر نيومارك والنظرية الغائية مع دمج مجموعة من تقنيات الترجمة مثل الإضافة التفسيرية والحذف والتكيف والتفسير والمعادلة وحاشية المترجم والاستبدال والمراجعة، والتي نقوم جميعا بتحليلها بدقة في الأمثلة المقدمة في مدونتنا. وبالتالي، تشير النتائج التي توصلنا إليها إلى أن عملية ترجمة الإيحاءات الثقافية في أدب الأطفال تتطلب دراسة عميقة للخلفية المعرفية والسياق البيئي الذي سيتعرض له الطفل، وهو الجمهور المستهدف للنص المستهدف، مع ضمان عدم إغفال الأهمية السياقية والآثار الأخلاقية المتأصلة في النص الأصلي الذي اشتُقت منه الترجمة. ‘Translating Cultural Allusions in Children's Fairy Tales ‘Les Contes de Charles Perrault’, translated by Yasser Abdul Latif, seeks to shed light on the various risks and challenges associated with translating allusions of different types and forms found in children's fairy tales. In this context, we draw heavily on Peter Newmark's theoretical frameworks and Skopos theory while incorporating a range of translation techniques such as interpretive addition, adaptation, interpretation, equivalence, translator's footnote, substitution, and revision, all of which we thoroughly analyze in the examples presented in our blog post. Thus, our findings suggest that the process of translating cultural references in children's literature requires a deep consideration of the cognitive background and environmental context to which the child, the target audience of the target text, has been exposed, while ensuring that the contextual significance and ethical implications inherent in the original text from which the translation is derived are not overlooked.

Description

Keywords

أدب الأطفال, الأسماء الإيحائية, الإيحاءات الثقافية, Allusion, children's literature, children's literature translation, allusive names

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By