إشكالية ترجمة النص العلمي من الفرنسية إلى العربية براءات الاختراع الصيدلانية المسجلة لدى المعهد الوطني الجزائري للملكية الصناعية أنموذجا
| dc.contributor.author | Amira غواطي، أميرة RHOUATI | |
| dc.contributor.author | خليفي، دليلة (مدير البحث) | |
| dc.date.accessioned | 2026-05-11T08:28:18Z | |
| dc.date.issued | 2026 | |
| dc.description.abstract | تسعى هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على واحدة من الإشكاليات المتعلقة بترجمة النصوص العلمية عموما والتقنية على وجه الخصوص وهي تقييم جودتها. وقد استعملنا لهذا الغرض ترجمات نصوص براءات الاختراع الصيدلانية أنموذجا، وطبقنا لتقييم جودتها نموذج هاوس المنقح في 2015. ومن أجل قياس مدى قدرة هذا النموذج الأكاديمي على تقييم جودة ترجمات براءات الاختراع في ضوء الممارسة المهنية، أجرينا دراسة ميدانية لدى المعهد الوطني الجزائري للملكية الصناعية استقصينا من خلالها آراء فاحصي طلبات البراءات باعتبارهم المتلقي الأول لنصوص مدونتنا. وقارنا بين نتائج تطبيق نموذج هاوس 2015 ونتائج الدراسة الميدانية. وقد خلصت الدراسة إلى أن نموذج هاوس 2015 قادر على تحديد مكامن القصور في نصوص براءات الاختراع غير أن بعض تفاصيله لا تضيف الكثير إذا ما كان الهدف من التقييم معرفية صلاحية هذه النصوص في السياق المهني الواقعي. وعليه توصلنا إلى إمكانية تكييف نموذج هاوس 2015 ليكون أداة فعالة تستعمل لتقييم نصوص براءات الاختراع بما يتماشى مع متطلبات الاستخدام المهني لهذه النصوص. This research addresses the issue of scientific translation quality assessment with a particular focus on technical texts. Pharmaceutical patent translations were selected as the case study, and Juliane House’s revised model (2015) was applied. To examine the extent to which this academic model can adequately assess the quality of patent translations in light of professional practice, a field study was conducted at the Algerian National Institute of Industrial Property, where patent examiners—the primary recipients of such texts—were surveyed. The comparison between the results obtained through House’s model and those of the empirical study revealed that, while the model is effective in identifying weaknesses in translations, some of its details do not add significant value when the main objective is to determine the usability of the texts. The study therefore concludes that House’s 2015 model could be adapted to serve as an effective tool for evaluating patent translations, better aligned with the concrete requirements of professional use | |
| dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9602 | |
| dc.language.iso | other | |
| dc.publisher | Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله | |
| dc.subject | النصوص العلمية-ترجمة وتعريب | |
| dc.subject | النصوص التقنية-ترجمة وتعريب | |
| dc.subject | براءات الاختراع | |
| dc.subject | براءات الاختراع- ترجمة-تقييم | |
| dc.title | إشكالية ترجمة النص العلمي من الفرنسية إلى العربية براءات الاختراع الصيدلانية المسجلة لدى المعهد الوطني الجزائري للملكية الصناعية أنموذجا | |
| dc.title.alternative | The Challenges of Translating Scientific Texts from French into Arabic Pharmaceutical Patents Issued by the Algerian National Institute of Industrial Property as a Case Study | |
| dc.type | Thesis |
