Repository logo
 

La Esencia De La Traducción Intersemiótica En La Novela Tu Rostro Mañana De Javier Marías

dc.contributor.authorBoudjemline, Anis
dc.date.accessioned2025-01-23T11:39:15Z
dc.date.available2025-01-23T11:39:15Z
dc.date.issued2024-12-17
dc.description.abstractEn el siguiente artículo tratamos de la traducción de la novela Tu rostro mañana de Javier Marías según las aproximaciones de Román Jakobson quien la divide en tres tipos: la traducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica. En la novela de Marías, se concibe la traducción como un proceso interpretativo de doble codificación icónico lingüístico. Así, la incorporación del lenguaje visual en la narrativa de Javier Marías empieza desde la publicación del ciclo de Oxford. La traducción como proceso transcripto se materializa en la concepción de Román Jakobson, quien estructura la traducción en tres tipos: la intralingüística, la interlingüística y la intersemiótica aplicándola en la novela de Javier Marías. En cuanto a la traducción, analizaremos con detalle las tres traducciones debido a la presencia excesiva de las mismas en la traducción de la novela. El autor, con su larguísima experiencia en la traducción, pudo estructurar un estilo refinado, una perfección en la escritura y una traducción abundante en los tomos de la novela, que a su vez enriquecida en diversas temáticas marcadas por la presencia de la traducción. In the following article we discuss of the translation of the novel Your face tomorrow by Javier Marías according to the approaches of Román Jakobson, who divides it into three types: intralinguistic, interlinguistic and intersemiotic translation. In Marías's novel, translation is conceived as an interpretative process of double iconic-linguistic coding. Thus, the incorporation of visual language in the narrative of Javier Marías begins with the author from the moment of his writing. Marías begins from the publication of the Oxford cycle. The translation as a transcribed process is materialised in the conception of Román Jakobson, who structures translation in three types: intralinguistic, interlinguistic and intersemiotic, applying it to the novel by Javier Marías. In terms of translation, we shall analyse the three translations in detail because of their excessive presence in the translation of the novel. The author, with his very long experience in translation, was able to structurear_AR
dc.identifier.issn2588-1566
dc.identifier.issnEISSN:2773 - 2517
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/7961
dc.language.isoitar_AR
dc.publisherمجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد اللهar_AR
dc.relation.ispartofseriesالمجلد 08;العدد 02
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTraducciónar_AR
dc.subjectTu rostro mañanaar_AR
dc.subjectInterpretaciónar_AR
dc.subjectTraducción Intersemióticaar_AR
dc.subject:Translatingar_AR
dc.subjectYour face tomorrowar_AR
dc.subjectInterpretationar_AR
dc.subject, Intersemiotic Translatingar_AR
dc.titleLa Esencia De La Traducción Intersemiótica En La Novela Tu Rostro Mañana De Javier Maríasar_AR
dc.title.alternativeThe essence ofintersemiotic translation in the novel Your Face Tomorrow by Javier Maríasar_AR
dc.typeArticlear_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
enhancing-critical-thinking-skills-of-efl-students-for-use-to-evaluate-news-articles-in-terms-of-bias-and-objectivity.pdf
Size:
412.44 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: