Repository logo
 

إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية بين الضرورة وجمالية النص دراسة تحليلية ونقدية لترجمة سيرافين فانخول –Serafín FANJUL- لـ "مقامات" بديع الزمان الهمذاني (تقديم وشرح الشيخ محمد عبده) من العربية إلى الإسبانية

No Thumbnail Available

Date

2025

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah

Abstract

يعتبر موضوع إعادة الكتابة والإبداع ذو أهمية في ميدان الترجمة الأدبية خصوصا عند تناوله من جانبي الضرورة وجمالية النص. وقد انطلقت الدراسة من إشكالية تمت صياغتها على النحو التالي: هل يمكن اعتبار إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية ضرورة أم يمكن اعتبار جمالية النص معيارا لها؟ وللإجابة على الإشكالية، تمّ تقسيم الدراسة إلى 3 فصول: فصلان نظريان وفصل تطبيقي. أما في الجانب النظري، فقد تطرقت الدراسة في الفصل الأول إلى المقامة كنص أدبي وترجمتها، وتناولت في الفصل الثاني ترجمة النص الموازي بين إعادة الكتابة والإبداع. أما بالنسبة للجانب التطبيقي والمتكون من فصل واحد، فقد شمل تعريفا للمدونة ودراسة تحليلية نقدية لنماذج من المدونة التي تمّ تصنيفها حسب دوافع إعادة الكتابة والإبداع. The topic of Rewriting and creativity is important in the field of literary translation, especially when it is addressed from the perspective of necessity and the text’s aesthetic. The study started from the following problematic: Can rewriting and creativity in literary translation be considered as a necessity o can the aesthetics of the text be considered as a criterion for it? To answer the problematic, the study was divided into 3 chapters. The first theoretical chapter deals with the Maqama as a literary text and its translation; the second chapter, it deals with the translation of the paratext between rewriting and creativity. As for the practical chapter, it included a definition of the corpus and a critical and analytical study of examples of the corpus that were categorized according to the motivations for rewriting and creativity

Description

Keywords

الترجمة الأدبية, الترجمة الموازية

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By