Repository logo
 

الأمانة في الترجمة الأدبية بين الاتجاهين الحرفي و ألإلحاقي دراسة تحليلية نقدية مقارن ة لترجمتي رواية مولود فرعون " Les chemins qui montent " "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة " لحسن بن يحيى

dc.contributor.authorKhetab خطاب, حياة Hayet
dc.contributor.authorظاظا, رضوان(مدير البحث)
dc.date.accessioned2024-12-01T10:00:31Z
dc.date.available2024-12-01T10:00:31Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractيهدف هذا البحث إلى دراسة مفهوم الأمانة في الترجمة الأدبية في إطار التوجهين الحرفي والإلحاقي، ومقاربة سبل تجسده على المستويين النظري والتطبيقي وفقا لمقومات الأمانة في الترجمة وثوابتها التي جاءت بها أمبارو أورتادو األبير(1990) ، والمتمثلة في الأمانة لكل من قصدية الكاتب، واللغة المنقول إليها ومتلقي الترجمة. وقد وقع اختيارنا على رواية Les chemins qui montent لمولود فرعون، وترجمتيها "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة" لحسن بن يحيى كمدونة لعملنا. وقد بينت النتائج النهائية لبحثنا بأن الاختيار بين الحرفية والإلحاقية لتحقيق الأمانة طرح خاطئ لأن الأمانة في الترجمة مفهوم ديناميكي متعدد الأبعاد يقوم على نقل المعنى في المقام الأول. وبأن الأمانة تقوم على أساس ثلاثة ثوابت: الأمانة لقصدية الكاتب ولغة الوصول ومتلقي الترجمة، كما أنها تخضع لعدد من المتغيرات أجملناها في ثلاثة عوامل أساسية: الذاتية والتاريخية والوظيفية. أما في مجال الترجمة الأدبية، فقد استنتجنا أن هذه الأخيرة في حقيقتها عملية إبداعية نسبية في نجاحها وأن حدود الأمانة فيها مرتبطة بحدود النص الأدبي في حد ذاته لا بالتوجه الترجمي الذي يعتمده المترجم This research aims to study the concept of fidelity in literary translation in the context of the literal and annexationist orientations, and to approach its materialization at the theoretical and practical levels in accordance with the components of fidelity in translation and its constants that Hurtado Albir Amparo (1990) introduced. We have chosen the novel "Les chemins qui montent" by Mouloud Feraoun and its two translations, "الدروب الوعرة" by Hanafi Benaissa and "الدروب الشاقة" by Hassan Ben Yahia, as a corpus for our work. The final results of our research showed that choosing between literalism and annexationism to achieve fidelity is a false proposition because fidelity in translation is a dynamic and multidimensional concept that is based on the transmission of meaning first and foremost. Fidelity is based on three constants: Fidelity to the intention of the writer, the target language, and the translation’s recipient, and it is subject to a number of variables, which we summarised in three basic factors: subjectivity, historicity, and functionality. In the field of literary translation, we concluded that the latter is in fact a creative process that is relative in its success and that the limits of fidelity are linked to the limits of the literary text itself and not to the translator's translational orientation.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/7831
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherجامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allahar_AR
dc.subjectالأمانة -الترجمة الأدبيةar_AR
dc.subjectالاتجاه الحرفيar_AR
dc.subjectالاتجاه الإلحاقيar_AR
dc.subjectأدبية النص الأدبيar_AR
dc.titleالأمانة في الترجمة الأدبية بين الاتجاهين الحرفي و ألإلحاقي دراسة تحليلية نقدية مقارن ة لترجمتي رواية مولود فرعون " Les chemins qui montent " "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة " لحسن بن يحيىar_AR
dc.title.alternativeFidelity in Literary Translation Between Literalism and Annexationism A comparative critical analysis of the two translations of Mouloud Feraoun's novel "Les chemins qui montent" "الدروب الوعرة" by Hanafi Ben Issa and "الدروب الشاقة" by Hassan Ben Yahia.ar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
الأطروحة.pdf
Size:
2.42 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: