Repository logo
 

ترجمة رشيد بوجدرة لروايته: روايت "التفكك" و"تيميمون" أنموذجا

dc.contributor.authorHafir حفير, Kahina كهينة
dc.contributor.authorظاظا, رضوان(مدير البحث)
dc.date.accessioned2024-12-01T08:20:32Z
dc.date.available2024-12-01T08:20:32Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractتناولت هذه الأطروحة "الترجمة الذاتية"، في فصل نظري تناول فحص مكانتها في دراسات الترجمة والثنائية اللغوية، وتعريفها وتحديد المصطلحات المنوطة بها، ومكانتها في المشهد الأدبي، وذكر أنواعها وتاريخها في الغرب وعند العرب، وإحصاء أهم المؤلفين-المترجمين العرب و تجاربهم في هذا الصدد. وفصل تطبيقي عرفنا فيه الكاتب والمدونة، وصممنا فيه نموذجاً لتحليل النصوص المترجمة على أيدي كُتابها على ضوء المعطيات النظرية للفصل الأول، ثم أسقطناه على المدونة المكونة من روايتي "التفكك" و"تيميمون" لرشيد بوجدرة، بُغية الإجابة عن أسئلة الإشكالية، وقد خلصنا إلى نتائج مفادها أن الترجمة الذاتية ممارسة فريدة لا تخضع لنفس قواعد الترجمة الغيرية، بل تفيض عنها من عدّة نواحٍ، لكن بعد المراس فإن أداء المؤلف-المترجم- على الأقل فيما يخص مدونتنا- يقترب من أداء المترجم الغيري بحيث يزداد التزامه بالنص وتقترب جودة النص التوأم من جودة النص المنشأ. This thesis is divided into a theoretical and practical part. The theoretical part examines the position of self-translation within translation studies and its relationship to bilingual writing. It discusses the definition, terminology, and status of self-translated texts in the literary landscape. It focuses on the typology and history of self-translation, specifically exploring its presence in the works of Arab authors. The practical part introduces the self-translator Rachid Boudjedra and analyses the corpus consinting in his two novels, "Le démantèlement" and "Timimoun". We have built an analysis method suitable to self-translated texts, using the theoretical principles discussed in the first part. The conclusion drawn is that self-translation is an unconventional practice that deviates from the standard guidelines of traditional translation, particularly in terms of the author's flexibility. However, the performance of the self-translator, at least within the examined corpus, tends to align with the original text over timear_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/7827
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherجامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allahar_AR
dc.subjectالترجمة الذاتيةar_AR
dc.subjectترجمة غيريةar_AR
dc.subjectالثنائية اللغويةar_AR
dc.subjectبوجدرة، رشيد- روايات-ترجمة وتعريبar_AR
dc.titleترجمة رشيد بوجدرة لروايته: روايت "التفكك" و"تيميمون" أنموذجاar_AR
dc.title.alternativeRachid Boudjedra's translation of his novels : "Le Démantèlement" and "Timimoun" as a modelar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
ترجمة رشيد بوجدرة لروايـاته روايتـا التفكك و تيميمون أنموذجـاً.pdf
Size:
6.15 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: