Repository logo
 

منهجية ترجمة التعريف في المعاجم المتخصّصة واستثمارها في تعليميّة الترجمة المهنية – معجم المصطلحات القانونية فرنس ي – عربي لمحمد طالب يعقوبي أنموذجًا – دراسة وصفية نقدي ة

dc.contributor.authorبليلة Belila, حفيظة Hafidha
dc.contributor.authorكحيل, سعيدة(مديرة البحث)
dc.date.accessioned2025-11-11T10:16:17Z
dc.date.available2025-11-11T10:16:17Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractتهدف دراستنا إلى تطوير معجم متخصص في القانون لأغراض تعليمية. لقد قمنا بتطوير منهجية لإنشاء هذا المعجم المتخصص، مع الأخذ بعين الاعتبار احتياجات المستخدمين في مختلف السياقات المتخصصة. وقد اخترنا معجم المصطلحات القانونية فرنسي – عربي لـ " يعقوبي (2009 ) لدراسة خصائص التعريفات الاصطلاحية، كما تتناول الدراسة التمييز بين علم المصطلح والمعجمية، وكذلك وظائف المعجم في تدريس الترجمة المتخصصة. كما قدمنا تحليلا للنماذج المستخرجة من معجم المصطلحات القانونية، مع إبراز دوافع إنشائه وأثره على النظام القانوني نتيجة تطبيق المبادئ القانونية الفرنسية خلال فترة الاستعمار في الجزائر. وتسلط نتائج التحليل الضوء على أهمية تعريف المصطلحات في تدريس الترجمة المتخصصة. لقد قمنا بتطوير تطبيق "JuriDiLex" استجابة لهدفنا المتمثل في مساعدة المترجمين المبتدئين وطلاب الترجمة على حل المشكلات المصطلحية التي تمثل عائقا في النصوص المتخصصة. وأخيراً، تشمل الآفاق البحثية التي تفتحها هذه الدراسة إثراء المعجم بمصطلحات أخرى، وتطبيق "JuriDiLex" في برامج دراسة الترجمة، وإدراج الترجمة الآلية في تدريس اللغات الأجنبية The aim of our study is to develop a specialized legal dictionary for educational purposes, based on the dictionary Le Lexique des termes juridiques. We have developed a methodology for creating this specialized dictionary, taking into account the needs of users in various specialized contexts. We chose Yakoubi's (2009) dictionary of legal terms to study the characteristics of terminological definitions as well as the difference between terminology and lexicography and the role of the dictionary in teaching specialized translation. Additionally, the analysis emphasizes the significance of terminological definitions in teaching specialized translation. In response to this need, we created the “JuriDiLex application” to assist novice translators and translation students in resolving terminological issues encountered in specialized texts. Finally, this study opens up research perspectives such as enriching the dictionary with additional terms, incorporating “JuriDiLex” into translation curricula, and investigating the integration of machine translation into foreign language didactics.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9330
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherجامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allahar_AR
dc.subjectترجمة التعريف - المعاجم المتخصّصة - منهجيةar_AR
dc.subjectتعليميّة الترجمة المهنيةar_AR
dc.subjectمعجم المصطلحات القانونيةar_AR
dc.titleمنهجية ترجمة التعريف في المعاجم المتخصّصة واستثمارها في تعليميّة الترجمة المهنية – معجم المصطلحات القانونية فرنس ي – عربي لمحمد طالب يعقوبي أنموذجًا – دراسة وصفية نقدي ةar_AR
dc.title.alternativeThe Methodology of Translating Definition in Specialized Dictionaries and its Utilization in Professional Translation Didactics – The French – Arabic Legal Terminology Dictionary by Mohamed Taleb Yakoubi as a Model: A Descriptive Critical Studyar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
نسخة منقحة حفيظة بليلة (1) (1).pdf
Size:
3.46 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: