Repository logo
 

معايير و أساليب ترجمة النص الأدبي

dc.contributor.authorمولوج, ريمة
dc.contributor.authorفالق عريوات, مريم(مديرةالبحث)
dc.date.accessioned2022-11-17T11:20:12Z
dc.date.available2022-11-17T11:20:12Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractتهدف هذه الدراسة إلى التطرق إلى أساليب ومعايير الترجمة المستخدمة فينقل النَّص الأدبي. ويخص هذا البحث دراسة ترجمة خورخي سرحانلرواية "الأجنحة المتكسرة" للكاتب اللبناني جبران خليل جبران دراسةً وصفية تحليلية.وتنقسم مذكرتنا إلى فصلين نظريين وفصل تطبيقي خصصناه للدراسة التحليلية الوصفية لنماذج من المدونة المترجمة من العربية إلى الإسبانية. وعليه،سنتناول مختلف أنواع معايير الترجمة التي تطرق إليهاجدعون توريعلى وجه الخصوص، كما سنستعرض من جهة أخرى تطور أساليب الترجمة حتى الوصول إلى تلك التي ذكرتها كل منأمباروأورتادو ألبير ولوثيا مولينا.علاوة على ذلك، يوضح هذا البحث مشكلات وصعوبات الترجمة، مسألة اتخاذ القرار في عملية الترجمة وكذا مسألة الكفاءة الترجمية.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/3249
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherUniversity of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد اللهar_AR
dc.subjectالأجندة المتكسرة ــ رواية ــ ترجمة و تعريبar_AR
dc.subjectجبران، جبران خليل ــ الأجندة المتكسرة ــ رواية ــ ترجمة و تعريبar_AR
dc.subjectسرحان، خورخي ــ الأجندة المتكسرة ــ رواية ــ ترجمة و تعريبar_AR
dc.titleمعايير و أساليب ترجمة النص الأدبيar_AR
dc.title.alternativeدراسة تحليلية وصفية لترجمة رواية "الأجنحة المتكسرة Alas rotas" لجبران خليل جبران لترجمة خوري سرحان Jorge Sarhanar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
معايير وأساليب ترجمة النص الأدبي -الطالبة ريمة مولوج-.pdf
Size:
2.8 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: