Repository logo
 

مجلة اللسانيات التطبيقية

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2514

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    نقل إيديولوجيا الخطاب الاستعماري- السياسي من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه: نصوص ألكسيس دو طوكفيل (alexis De Tocqueville): " نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال" De La Colonie En Algérie أنموذجا
    (مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2018-12-10) فيلالي, فريال
    من خلال هذا المقال، حاولنا السعي إلى معرفة الأساليب و التقنيات التي يلجأ إليها المترجم في نقل إيديولوجيا الخطاب السياسي الاستعماري من لغة المهيمن إلى لغة المهيمن عليه، و إذا ما يوفق في توصيل هذه الشحنة إلى القارئ من خلال ترجمة (من الفرنسية إلى العربية) إبراهيم صحراوي لــــــ لنصوص ألكسيس دو طوكفيل (Alexis de Tocqueville): De la colonie en Algérie "نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال". تبين لنا من هذه الدراسة أن المترجم لم يبلغ، في معظم الأحيان، الهدف المنشود و يعود ذلك من جهة إلى اختلاف اللغتين كل الاختلاف من الناحية البنيوية و التركيبية و الثقافية و من جهة أخرى إلى لجوئه غالبا إلى الترجمة الحرفية متوخيا الأمانة الأسلوبية حتى لو كان ذلك على حساب المعنى و الشكل. حيث خلصنا في ختام دراستنا إلى نتيجة أن ترجمة هذا النوع من النصوص لا تتطلب إتقان لغتي العمل فقط، ولكن تشترط زيادة على ذلك المهارة والقدرة على بناء معنى النص الأصلي في سياق اجتماعي وثقافي وسياسي جديد. فالترجمة ليست عملية نقل كلمات أو جمل في عزلة، بل ترجمة خطابات. À travers cet article, nous avons tenté d’identifier les méthodes et techniques utilisées par le traducteur, dans le transfert de l'idéologie du discours politique colonial de la langue du dominant à la langue du dominée, et vérifier s'il a réussi à transmettre cette charge au lecteur par le biais d'une traduction (du français vers l'arabe) de : Ibrahim Sahraoui pour les textes d'Alexis de Tocqueville : De la colonie en Algérie. Cette étude montre que, souvent, le traducteur n’atteint pas l’objectif recherché, du fait que les deux langues sont très différentes structurellement, synthétiquement et culturellement, et qu’il a eu souvent recours à la traduction littérale au détriment du sens et de la forme. À la fin de notre étude, nous concluons que la traduction de ce type de texte nécessite non seulement la maîtrise des deux langues de travail, mais également l’habileté et la capacité de construire le sens du texte originel dans un nouveau contexte social, culturel et politique. La traduction ne consiste pas à transmettre des mots ou des phrases isolément, mais à traduire des discours.
  • Item
    تقنية الاقتراض في ترجمة الخطاب السياسي الاستعماري الفرنسي من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية
    (مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2018-06-15) فيلالي, فريال
    نقترح من خلال هذا المقال التركيز على إحدى تقنيات الترجمة الحرفية المعروفة بسهولتها، في حين أنها تمثل، في نظرنا، إحدى أصعب التقنيات المعتمدة في الترجمة. وتكمن هذه الصعوبة أساسا في الاعتقاد بأنها تقنية سهلة المنال. وللتدليل على ذلك، قمنا بتحليل نماذج من الاقتراض، في ترجمة (من الفرنسية إلى العربية) إبراهيم صحراوي، لنصوص ألكسيس دو طوكفيل Alexis de Tocqueville "نصوص عن الجزائر في فلسفة الاحتلال" De la colonie en Algérie. لهذا الص خصوصية، كونه خطابا سياسيا ينتمي إلى المجموعة الخطابية الاستعمارية. حيث يصعب على المترجم ترجمة هذا النوع من النصوص بسبب شحنتها الإديولوجية، لاسيما إذا كان ذلك بين لغتين مختلفتين تماما في جميع الخصائص: الاجتماعية والثقافية واللغوية... الخ، في ختام دراستنا خلصنا إلى نتيجة أن المترجم لم يوفق في غالب الأحيان في استخدام هذه التقنية ويعود ذلك في بعض الحالات إلى كونه لم يأت بحواشي الصفحات لشرح معاني الكلمات المقترضة، بحيث بقيت مبهمة وغامضة، وبالتالي فإن ترجمة هذا النوع من النصوص، لا تتطلب معرفة اللغات فقط، ولكن تشترط زيادة على ذلك المهارة والقدرة على بناء معنى النص الأصلي في السياق الاجتماعي والثقافي والسياسي، الذي نشأ فيه. فالترجمة ليست عملية نقل الكلمات أو الجمل في عزلة، بل ترجمة خطابات. Nous proposons, dans cette contribution, de mettre l’accent sur l’une des techniques de la traduction littérale, réputée être la plus facile. Cependant, selon notre point de vue, nous la considérons comme étant l’une des plus difficiles et sa difficulté réside, justement, dans cette supposée facilité. Afin d’évaluer le résultat obtenu suite au recours des traducteurs à ladite technique (l’Emprunt), nous avons analysé la traduction de Ibrahim Sahraoui (du français vers l'arabe) de De la colonie en Algérie, d'Alexis de Tocqueville. Ce texte a une spécificité, étant un discours politique appartenant à la formation discursive coloniale. Ce genre de texte est difficile à traduire en raison de sa charge idéologique, surtout si la traduction est entre deux langues diamétralement opposées en tout point de vue (grammatical, lexicale, sémantique etc.), comme le français et l’arabe. Le recours du traducteur à cette technique a été, dans certains cas, un échec n’ayant pas fourni en notes de bas-de page le sens des mots empruntés, ces derniers sont restés hermétiques pour le lecteur. De ce fait, l’exercice de la traduction ne nécessite pas uniquement la connaissance des langues, mais exige une compétence et une capacité à construire le sens du texte originel dans son contexte social, culturel et politique. Aussi, le 15 processus de la traduction n’est pas le transfert de mots ou de phrases isolés, mais plutôt la traduction de discours.