Repository logo
 

LETTRES et LANGUES

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2419

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    Xénismes De L'arabe Dialectal Algérien Motivation Et Modalités D'insertion Au Français
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2008-06-01) Amorouayach, Essafia
    في حال احتكاك لغتين ينتج تبادل ثقافي، يترجم في اقتراض لفظي في اللغتين. ونحن سنهتم في دراستنا بهذه الظاهرة ساعين إلى إلقاء الضوء على تعريب اللهجات الجزائرية وعلى أشكال الإدماج الصوتي واللغوي والدلالي من طرف الكثير من الكتاب في اللغة الفرنسية. والدافع الاختيارنا لهذا الموضوع هو كون هذه اللهجات تعكس من ناحية حقائق محلية كانت مادة لعدد كبير من الاقتراضات، ومن ناحية أحرى وجدنا أن الكتاب يتعاملون مع هذه الألفاظ الأجنبية بتباين واضح في نظام اللغة المستقبلة، فقد يسهل على البعض إدماجها دون البعض الآخر. وما سنرصده في دراستنا هذه والذي هو من مصادر متنوعة ويتعلق مجالات مختلفة ليس شرطا أن يكون اقتراضا بل يبقى قابلا للتغيير في أي L'emprunt linguistique représente un objet d'étude fécond au regard du nombre de travaux se réclamant d'orientations et d'approches différentes, qui lui ont été consacrés. Citons l'approche sociolinguistique de Deroy (1980) qui vise essentiellement à mettre en évidence les facteurs externes (psychologiques, historiques, raisons matérielles) de l'emprunt et qui montre l'importance de ce dernier dans l'évolution des langues, ainsi que celle d'Etiemble (1991) qui s'insurge contre l'abus des emprunts du français à l'anglais, l'approche lexicologique et étymologique de Guiraud (1971) qui donne une idée des emprunts du français à diverses langues du XII eme au XX eme siècle et celle de Nasser (1966) qui dans une même perspective étudie les emprunts du français à l'arabe des origines jusqu'au XIX eme siècle, l'approche linguistique de Cheriguen (1987), de Yermèche (1995) qui analysent le mécanisme du fonctionnement interne d'emprunts du français à l'arabe et au berbère. Notre intention, dans cet article, est de nous interroger sur les motivations d'arabismes de dialectes algériens et de présenter un éclairage particulier sur leurs modalités d'insertion phonique, morphosyntaxique et sémantique, par différents auteurs, dans la langue française. Notre choix est motivé d'une part, par le fait que les dialectes, reflétant des réalités locales, font l'objet d'un grand nombre d'emprunts; d'autre part, les auteurs adoptent des attitudes différentes vis-à-vis des vocables étrangers au système de la langue d'accueil : certains les intègrent plus facilement que d'autres. Les arabismes qui seront étudiés ici, issus de sources diverses (æuvres ethnographiques, littéraires, etc.) et appartenant à différents domaines ne sont pas nécessairement des emprunts ; ils demeurent des xénismes dont le statut peut à tout moment se modifier. Notre travail se limite à un corpus écrit. Les livres d'où nous avons puisé le plus grand nombre de xénimes servant à notre analyse sont : Alimentation des populations de l'Ahhagar (Gast, 1992) et Les plantes médicinales en Algérie (Baba Aïssa, 1991).
  • Item
    Au Chevet De La Langue Française En Milieu Hospitalier Algérien
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2011-12-01) Amorouayach, Essafia
    نتيجة لاتصالها المستمر باللغات الأم، تمتاز الفرنسية في الممارسات الحالية للمتكلمين الجزائريين بخصوصیات تجعلها تتميز عن الفرنسية النمطية المعيارية المستعملة بفرنسا. نريد في هذا المقال ومن خلال تحليل الخطاب العفوي لمجموعة من المتكلمين في مستشفى في الجزائر العاصمة دراسة الآليات الشكلية والدلالية لتغير الفرنسية عند اتصالها بالعامية العربية. L'Algérie est un pays caractérisé par la coexistence de plusieurs systèmes linguistiques : l'arabe et le français ; deux langues de statut écrit, toutes deux héritières d'un riche patrimoine littéraire, le berbère représenté par de nombreux dialectes et qui constitue le plus vieux substrat d'Afrique du nord. Un phénomène saillant, résultant du contact des langues en contexte algérien est le développement de l'usage mêlé ou alterné de l'arabe et du français dans une même phrase, une même conversation, un même discours. Ce mode de communication, qui est l'apanage exclusif du code oral est utilisé par la majeure partie de la population, lettrée ou illettrée. Il est plus ou moins accentué selon l'origine sociale, les valeurs reconnues aux deux langues en présence, l'arrière plan culturel, les compétences linguistiques des locuteurs, les stratégies discursives qu'ils adoptent, le caractère formel ou informel de la situation de communication. Il se caractérise par la création de nouvelles unités linguistiques qui contribuent à l'enrichissement du français standard en le dotant d'une certaine spécificité non seulement par rapport au français de France mais également par rapport à celui des autres pays francophones. Dans le cadre d'une recherche doctorale sur le français médical en Algérie, nous nous sommes préoccupée de la langue de la médecine telle qu'elle est pratiquée par les spécialistes de cette discipline'. Or il ne fait pas de doute que l'homme de la rue possède lui aussi un vocabulaire médical qui lui permet de disserter avec ses congénères de ses ennuis de santé ou de ceux d'autrui. C'est précisément à ce type de langage médical que sera consacré cet article. Les locuteurs algériens conversant entre eux sont souvent contraints d'employer des termes français pour désigner des concepts aussi bien concrets qu’abstraits liés au domaine médical. Cette terminologie influencée par la langue arabe présente des singularités phoniques, morphosyntaxiques, sémantiques qui donnent à leurs propos un ton très vivant, coloré, ludique. Nous tenterons d'analyser les particularismes du français observées. Notre étude s'appuie sur une enquête réalisée à l'Hôpital Mustapha d'Alger dans des services de chirurgie générale et de gynécologie. Dans le souci de saisir la langue dans son fonctionnement dynamique, nous avons procédé à un relevé de productions orales des sujets parlants. Nous nous sommes pour cela appuyée sur l'écoute.
  • Item
    L'enseignement Des Langues Et Ses Réceptions En Contexte Colonial Algérien De La Tentative Avortée Des écoles Franco-arabes» Et Du «cantonnement»» Scolaire à La Revendication D'un Enseignement National
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Siblot, Paul; Amorouayach, Essafia
    Quels que soient la matière et le contexte, I'examen des faits historiques pose le problème de la fiabilité des sources et des finalités de l'étude. Ce qui vaut pour l'analyse de textes anciens. Quand le but n'est pas une connaissance rigoureuse, appuyée de données sûres parfois contraires à L'histoire admise, il ne s'agit plus d'une « écriture de L'histoire »> mais de sa réécriture selon des préalables politiques et idéologiques. C'est [e cas des récits nationaux que les Etats-nations professent aux fins de leur propre légitimation. Le procédé est général. Promues par la pensée nationale avant d'être définies et fixées par le pouvoir, ces célébrations conditionnent les prises de paroler. Continûment ressassés par le discours politique et les historiens acquis à la cause, repris dans les médias, par les manuels scolaires, au quotidien,de grands récits nationaux installent une doxa conforme de « l'Histoire >», la seule << vraie »». De fait une histoire officielle manipulée 2 qui finit, à force de répétition, par aller de soi et par s'imposer avec la force de l'évidence.
  • Item
    Pratiques langagières d’étudiants en médecine de la Faculté d’Alger
    (Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de français), 2009) Amorouayach, Essafia
    En Algérie, les élèves accèdent à l’enseignement supérieur avec une formation arabophone alors qu’ils doivent poursuivre leurs études de médecine en français. Cette langue mal maîtrisée par la majorité d’entre eux - pourtant dûment sélectionnés lors de leur première inscription dans cette filière - est ressentie comme un frein dans leurs études. Dans cet article, nous tenterons, à travers les résultats d’une enquête, menée à la faculté de médecine d’Alger, d’analyser les pratiques langagières de ces étudiants et de cerner les difficultés linguistiques auxquelles ils se heurtent au cours de leurs interactions verbales.
  • Item
    Typologie d’erreurs par contamination linguistique dans des productions écrites d’étudiants en situation bilingue
    (Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de français), 2009) Amorouayach, Essafia
    Cette étude vise à identifier et à expliquer des erreurs dues à des contaminations linguistiques, commises en français par des étudiants en pharmacie de la faculté d’Alger, en vue de la mise en place de stratégies pédagogiques adaptées à ces difficultés. Les erreurs répertoriées sont de deux types : interlinguales et intralinguales. Les premières relèvent d’interférences de l’arabe avec le français, les secondes ont pour cause la complexité interne de la langue française.