LETTRES et LANGUES
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2419
Browse
3 results
Search Results
Item L'identité Chez Assia Djebar A Travers « L'amour, La Fantasia »(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2013-12-01) Bedjaoui, WafaL'Amour, la fantasia, publié en 1985 est l'un des romans les plus connus d'Assia Djebar. Ce roman présente une double particularité : celle d'abord d'être écrit par une femme et celle ensuite d'être écrit en langue française. Notre objectif consistera à vérifier l'incidence de cette double particularité sur ce roman. Roman d'une femme, L'Amour, la fantasia visera inévitablement et comme la plupart des écrits de femmes à représenter la vie semée de réussites ou d'échecs de son auteur. Ecrit en une langue étrangère, il ne manquera certainement pas d'élucider le rapport problématique de son auteur avec cette langue.Item Représentations Sociolinguistiques D'élèves Algériens Sur Les Langues(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2013-01-01) Bedjaoui, WafaLa situation linguistique algérienne est complexe vu les langues différentes parlées par les Algériens (Arabe, Français, Tamazight) et vu les différents niveaux d'une même langue; tel que l'arabe qui, selon la théorie fergusonienne, se compose de plusieurs variétés qui vont de la plus basse jusqu'à la plus haute. Selon cette théorie, al Fusha (arabe classique) est une variété haute par rapport à darija (considérée comme basse). Cet état de fait induit à un bilinguisme au niveau de l'écriture et une diglossie au niveau de l'oral. Cependant, ce qui nous intéresse dans cette présentation c'est plutôt la mise en exergue de la situation sociolinguistique de l'élève algérien. «La situation sociolinguistique en Algérie est très complexe. La guerre des langues oppose, bien sûr, l'arabe scolaire et le français en premier lieu, en tant que langues relevant des domaines du savoir, de la sphère officielle, et des rapports formels. C'est un bilinguisme non stable, dans la mesure où l'un vise à supplanter l'autre. Ensuite, ce sont l'arabe algérien' (et ses variantes très proches les unes des autres confronté au tamazight (ensemble des variétés berbères différenciées dont l'unité est abstraite) réservé au domaine des rapports personnels et intimes(...) Notons au passage qu'il est bien rare de trouver un Algérien monolingue stricto sensu. » A vrai dire, la recherche dans le domaine de l'enfant exige l'approche de plusieurs disciplines telles que la psychologie, la sociologie, la linguistique, les sciences cognitives, etc. Quant à notre travail, il s'inscrit en sociolinguistique qui étudie les représentations des acteurs sociaux sur des objets sociaux ; ici les langues. Et puisque, dans presque tous les cas, l'intérêt est accordé aux représentations des grands et des adultes, d'une part, sur leurs langues premières, que nous appelons « les langues algériennes » étant donné qu'elles expriment l'identité algérienne qu'elle soit arabe ou tamazight ; et d'autre part, sur l'arabe « classique, standard, soutenu » et sur la langue française, nous avons pensé qu'il serait primordial d'étudier les représentations des élèves sur les langues parlées et étudiées vue qu'il est le premier intéressé si l'on veut améliorer son niveau linguistique ; et si l'on veut aussi mettre un terme à l'insécurité linguistique et à la schisoglossie.Item Le Français En Contexte Estudiantin Algérien(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Bedjaoui, WafaPar notre pratique d'enseignante à l'Université d'Alger 2, par notre contact quasi constant avec les jeunes (à l'université mais aussi dans la famille et dans la société), nous avons remarqué la présence du français dans la communication informelle des jeunes. Il est utile de préciser que les jeunes étudiants ne s'expriment pas entièrement en français ni très correctement dans cette langue. Mais ils l'utilisent en dehors de toute contrainte universitaire ou institutionnelle. Dans cet article, nous allons présenter les résultats d'une enquête effectuée auprès d'étudiants de l'institut de traduction de l'université d'Alger 2 afin de répondre à la question suivante : comment de jeunes étudiants algériens perçoivent-ils leurs pratiques langagières francophones ? D'autant plus que les travaux sur les représentations sociolinguistiques et les pratiques langagières, voire linguistiques des étudiants ne sont pas nombreux1 dans la mesure où les études menées ne rendent pas compte de toute la réalité ethno sociolinguistique d'un pays plurilingue comme l'Algérie.
