Repository logo
 

LETTRES et LANGUES

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2419

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    Memes
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2024-06-30) De Brito, Maria
    The paper aims to discuss some cultural aspects of translation, particularly the untranslatability of the otherness of memes. What is a meme? It's a humorous picture, sentence, video, or photo spreading rapidly and forming a real phenomenon on the network. So how can we ensure that certain aspects embodied in it, which have to do with local elements rooted in the history, education, and daily life of a given country, are understood by receivers of different latitudes? This is a request for thinking through humor, academia, philosophy, networks, information technology, and effective communication (or less).
  • Item
    History And Culture In Toni Morrison’s Song Of Solomon
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2012-06-30) Benbouzid, Fadila
    My paper aims at showing the impact of history on the life of the African American community which, despite the white man’s attempts to “wipe it out” survives in the minds and memories of these people. In addition, the paper focuses on how this “historical” heritage is presented and expressed in the literature of the African American community in the mid 1970’s. In Song of Solomon for instance, history is given a mythical dimension that transcends the hands of time and place to remain one of the most important imports of “cultural and individual” identity. In the novel, the writer attempts to get rid of the “reductionist” stereotypes which are attached to both black male and female characters in the dawn of a new African American culture revived from the wounds of the past and clearly fed with the spirit of reconciliation between its members.
  • Item
    La Compétence Communicative Interculturelle Dans Le Manuel « Progetto Italiano »
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu al-Qasim Saadallah, 2016-12-01) Addou, Merouane
    L’intégration de la composante culturelle représente l’un des principaux défis que le secteur de l'enseignement de la langue italienne en Algérie doit relever, à cause de la grande distance culturelle qui sépare les deux sociétés. Le manuel scolaire constitue l’univers de l’étudiant et l'un des éléments de base qui compense l’incapacité d’être en contact direct avec la réalité de la langue étudiée. Ce sont ces facteurs qui le mettent au centre de notre intérêt en le soumettant à l'analyse afin d'examiner l'étendue de sa contribution à l'acquisition de la compétence communicative interculturelle. من بين التحديات الكبيرة التي يواجهها ميدان تعليم اللغات الاجنبية عامة و اللغة الايطالية خاصة، هو كيفية التعامل مع المكونات الثقافية نظرا للمسافة الثقافية الكبيرة بين المجتمعين الجزائري والايطالي. يعتبر الكـتاب المدرسي احد العناصر ٔ الاساسية في مواجهة هذا التحدي حيث يمثل بالنسبة للطالب العالم المصغر الذي ٔ يعوضه عن عدم قدرته ان يكون في اتصال مباشر مع الواقع المدروس. هذه العوامل ٕ تجعله محل اهتمامنا و هذا باخضاعه للتحليل بغية النظر في مدى مساهمته في اكـتساب الطالب للكـفاءة التواصلية بين الثقافات. الكلمات المفتاحية: تعليم / تعلم - ٔ اللغة الاجنبية – الثقافة - الكـتاب المدرسي- القيم الخلفية الثقافية
  • Item
    Langage De Banlieue, Langage Mosaïque Ou La Langue Comme Processus D’individuation
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2017-06-01) Fatmi, Sabrina
  • Item
    L’impact de l’approche interculturelle sur la compréhension de l’écrit en FLE (exemple de la fable)
    (Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de français), 2019) Chergui, Maria
    Notre article s’interroge sur l’impact que peut avoir en pratique l’approche interculturelle sur la compréhension de l’écrit en FLE pour des apprenants algériens au palier secondaire, ceux-ci éprouvant le plus souvent des difficultés à comprendre un texte écrit en français. En fait, la démarche interculturelle n’est pas que comparative ; elle oriente l’apprenant vers l’Autre et vers soi-même en tenant compte à la fois de ses représentations et de son appartenance socioculturelle, deux paramètres qui détermineront son lien avec la culture étrangère, favorable ou défavorable à la compréhension de l’écrit en langue cible. Nous avons trouvé, au terme de notre recherche, que la mise en oeuvre de l’approche interculturelle dans l’activité de compréhension de l’écrit avec une fable comme support suscite l’intérêt des apprenants car ils se sentent impliqués, avec leurs connaissances dans leur culture, dans l’apprentissage. En exploitant les ressemblances qui existent entre la culture d’origine et la culture étrangère, cette approche permet un rapprochement culturel entre le lecteur et l’auteur, ce qui favorise la compréhension et facilite l’accès au sens du texte.