Repository logo
 

مجلة دفاتر الترجمة =Cahier de Traduction

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2417

Browse

Search Results

Now showing 1 - 7 of 7
  • Item
    إشكالية ترجمة مصطلحات المعادن والأحجار الكريمة في القرآن الكريم: بين البعدين الرمزي والمادي The Issue Of Translating Qur’anic Terms For Minerals And Gemstones: Between Symbolic And Material Dimensions
    (معهد الترجمة-جامعة الجزائر, 2025-11-20) لحسن لطفي
    تتناول هذه الدراسة إشكالية ترجمة مصطلحات المعادن والأحجار الكريمة في القرآن الكريم. تحمل هذه المصطلحات دلالات لا تقتصر على المعاني المادية فحسب، بل تمتد لتشمل أبعادا رمزية وروحية عميقة متجذرة في البنية اللغوية والروحية للنص القرآني. ومن خلال تحليل مقارن لثلاث ترجمات إنجليزية مختارة لمعاني القرآن (ترجمة يوسف علي، وآرثر آربري، ومصطفى خطاب) وتعريفات واردة في المعجم المتخصص والتفاسير القرآنية، لوحظ أن العديد من الترجمات لا تفلح في نقل الأبعاد البلاغية والرمزية والإعجازية لهذه المصطلحات. أفضت الدراسة التحليلية المقارنة التي أجريناها إلى تقديم ترجمة مقترحة تراعي السياق بشكل أكبر، تحفظ غنى المصطلح القرآني بمراعاة أبعاده المادية والرمزية، سعيا إلى تحقيق التوازن بين المعنى الحرفي والدلالة الرمزية البلاغية. Abstract: The present study explores the translation issue associated with Qur’anic terms referring to minerals and gemstone. These terms convey not only material meanings but also deeply rooted symbolic and spiritual connotations in Qur’anic language and theology. Through a comparative analysis of three selected English translations of the Qur’an (Yusuf Ali, J.A. Allaby, and Mustafa Khattab) alongside specialized dictionaries and Qur’anic interpretations. The comparative analytical study led us to recommend more context-sensitive translation strategies that preserve the Qur’anic richness and maintain both its literal and symbolic dimensions. For each case, we proposed an alternative translation that preserves the richness of the Qur’anic terminology by taking into account both its material and symbolic dimensions seeking to achieve a balance between the literal meaning and the symbolic rhetorical connotation
  • Item
    دور الترجمة في تحسين الأداء التسويقي للمنظمات التجارية الدولية في السوق الجزائرية - ترجمة الإعلان الصوري إلى العربية -
    (Cahiers De Traduction; Institut De Traduction, 2022-06-17) لزعر, زين العابدين; خليل, نصر الدين
    ملخص: تعتمد المنظمات التجارية على الصورة بشكل أساسي في إطار خططها التسويقية والترويجية للسلع والخدمات عبر شبكة الأنترنت، ذلك أن الصورة من منظور التسويق الحديث أكثر كفاءة وفعالية من العناصر اللغوية في التعبير عن محتوى الرسالة الاعلانية وضمان وصولها للجمهور المستهدف. ترمي. هذه الدراسة إلى البحث في مقاربات وإجراءات تأويل وترجمة إعلان الصورة أو كما يعرف على شبكة الأنترنت باسم الإعلان الصوري"Annonce Illustrée "الذي تستخدمه الشركات التجارية للتسويق لمنتجاتها وخدماتها عبر صفحات الويب ومنصات التواصل الاجتماعي المختلفة، وذلك من خلال دراسة تطبيقية لنماذج مختلفة من الإعلان الصوري. تخلص الدراسة إلى اقتراح مجموعة من الإجراءات والخطط التي تسهم في فهم وتأويل وترجمة ظاهرة الإعلان الصوري نحو تحسين الأداء التسويقي للسلع والخدمات في السوق الاقتصادية الجزائرية. Abstract: Commercial organizations tend to use image ads so as to improve marketing plan and promotion of goods and services on the web, given the fact that image is regarded as more efficient than texts to express the content of ad messages and ensure its arrival to the targeted community in modern marketing view. This study aims to search for suitable approaches and procedures to interpret and translate image ads invested by commercial organization to promote products and services in the internet and different social media platforms, through an applied study on different samples of image ads. This paper concludes with a set of suggested procedures and strategies towards translating and interpreting image ad phenomenon and improve Algerian commercial entities marketing performance.
  • Item
    واقع تعليمية الترجمة عن بعد في الجامعة الجزائرية
    (Cahiers De Traduction; Institut De Traduction, 2022-06-17) بن عيسى, مهدية
    ملخص: يهدف هذا البحث إلى دراسة أهم القضايا المتعلقة بتعليمية الترجمة عن بُعد في زمن الجائحة بجامعاتنا الجزائرية، فحقل الترجمة طالما انتهج النظام القديم وركّز على التعليم الحضوري ولم يحض فيه التعليم عن بعد باهتمام كبير إلا بعد أن فرضته الجائحة بشكل مفاجئ بدون أي تحضير أو تكوين مسبق. وقد أثرنا في هذه الدراسة موضوعات ذات صلة بالمناهج والبرامج والطرائق المستعملة في التعليم عن بعد، مع ذكر الصعوبات والمعوقات التي واجهت الأساتذة والطلبة في استعمال وسائله. Abstract: This research aims to study the most important issues related to the education of distance translation in the time of the pandemic in our Algerian universities. We have raised in this study topics related to the curricula, programs and methods used in distance education, while mentioning the difficulties and obstacles that teachers and students faced in using its means.
  • Item
    إشكالية ترجمة ألفاظ الفلك في القرآن الكريم
    (Cahiers De Traduction; InstitutDe Traduction, 2022-06-17) بدني, عصام; خليل, نصر الدين
    الملخص : على غرار ترجمة الكتب المقدسة الأخرى، تبوأت ترجمة القرآن الكريم مكانة هامة عند الكثير من الباحثين المعاصرين و ترتكز هذه الترجمة في أحايين كثيرة على عملية تأويل معاني المصطلحات القرآنية وفهمها خاصة التي تغلب عليها الصبغة العلمية و نذكر في هذا الصدد تلك الألفاظ المتعلقة بالعلوم الفلكية كونها كلمات غير طبيعية تحمل في طياتها دلالات ذات أبعاد مختلفة لغوية و ثقافية...الخ. قد تواجه المترجم عدة صعوبات تعرقل نقل هذا النوع من المفردات بالأثر التواصلي نفسه الذي يعكس الجانب العلمي للنص القرآني في لغته الأصل حيث تتطلب عملية ترجمتها من جهة اكتساب معارف لغوية ودينية وعلمية على حد سواء ومن جهة أخرى الاعتماد على أحسن الآليات والأساليب الترجمية التي تسمح بالحفاظ على مدلولاتها العلمية في اللغة المستهدفة. سنحاول في هذا المقال دراسة إشكالات ترجمة ألفاظ الفلك الواردة في القرآن الكريم بتسليط الضوء على أنجع السبل التي تساهم في تفاديها و هذا بالاستناد على نماذج تطبيقية مستخلصة من ترجمتين مختلفتين باللغة الفرنسية. Abstract : The translation of the Qu’ran as a sacred text based occasionnally on interpretation of Qur’anic terms that have a scientific feature and understandning there meanings such as those words related to astronomy in the Holy Qur’an. The translator may face many difficulties to translate this kind of terms and to give them the same communicative effect that reflects the scientific aspect of the source text ‘’ the Qu’ran’’ that requires on the one hand a linguistic, religious and scientific background and on the other hand the adequate use of translation procedures and methods to find the right equivalent which give the same scientific sens in the target language. In this paper, we aim to study the different problems of translating the astronomical terms in the Noble Qur’an by highlighting the best methods translation that contribute to avoid them through presenting french translations as a models.
  • Item
    تحديات الترجمة الإعلامية من الانجليزية إلى العربية من خلال بعض مقالات موقع BBC بي بي سي الإخباري
    (Cahiers De Traduction, 2022-06-17) أسابع, سهيلة
    الملخص الترجمة الإعلامية عملية صعبة ومعقدة تنقل الأخبار والظواهر والأحداث في السياسة والاقتصاد والفن والعلوم والأدب. واللغة الإعلامية تستعمل وسائط مكتوبة وسمعية بصرية وفنية لنقل المعاني والأفكار للجمهور. نركز في هذا المقال على اللغة الإعلامية المكتوبة التي تتمتع بطبيعة خاصة. إذ تتنوع أساليبها بين النثرية والعلمية، فنجدها تجمع بين المصطلحات العلمية والعبارات الثقافية، ما يجعل نقلها إلى جمهور مختلف لغويا وثقافيا تحديا على مستويات عديدة. ونحاول الوقوف عند بعض هذه التحديات، سعيا منا إلى تقصي طريقة تعامل المترجم معها، وطريقة توظيفه لمهارات النقل التي تتفرع إلى مهارات التحرير وإعادة الصياغة من جهة ومهارات صحفية وإعلامية من جهة أخرى. لأن نقل المضامين الإعلامية يحتاج إلى مترجم متمرس قادر على الجمع بين مهنتي الترجمة والإعلام. Abstract Media translation is a difficult and complex process that conveys news, knowledge and information about events in politics, economy, art, science, and literature. The media language communicates meaning to the audience through visual codes, audio codes, technical codes, and language. In this article we focus on the linguistic aspect, which is of a specific nature. Since written media language uses different styles that combine words, scientific terms, and cultural elements and expressions. The translation of some of these words and expressions to a different audience constitutes a real challenge to the translator; who needs specific skills in editing and paraphrasing, because the transfer of media contents requires an experienced translator who is able to combine the professions of translation and media.
  • Item
    تكوين مترجمي النصوص الدينية
    (Cahiers De Traduction, 2022-06-17) عيساني, مريم
    ملخص: يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على تكوين مترجمي النصوص الدينية، وإبراز أهميتيه، والأهداف الخاصة المتوخاة منه، ومنهجيته، ثم القيام بدراسة تحليلية لبعض النماذج المأخوذة من ترجمة عيسى عمر كيفيدو (Isa Amer Quevedo) لكتاب محمد عبد الله صالح السحيم الموسوم بـ "القيم الحضارية في رسالة خير البشرية" إلى اللغة الإسبانية، -الذي يحتوي على نصوص دينية متنوعة-، وذلك قصد إظهار أثر كل مجال من التكوين الخاص بمترجمي النصوص الدينية على أمانة الترجمة وجودتها. Abstract: Through this article, we aim to shed light, on the training of translators of religious texts, highlight its importance, the specific objectives of it, and its methodology, and then conduct an analytical study, of some models taken from Isa Amer Quevedo’s translation, of the book of Muhammad Abdullah Saleh Al-Suhaim: “Civilizational Values in the Message of the Best of Mankind” into Spanish, which contains various religious texts, in order to show the impact of each field, of the special training of translators of religious texts, on the faithfulness and quality of translation.
  • Item
    ظاهرة الترادف في النص القرآني وإشكالية ترجمة المترادفات إلى الفرنسية: دراسة دلالية مقارنة
    (Cahiers De Traduction, 2022-06-17) أفوناس, فاروق; بوخلف, فايزة; عثامنية, بثينة
    يعنى هذا البحث بدراسة ظاهرة التّرادف في النص القرآني وإشكالية ترجمة الألفاظ المترادفة، وذلك من خلال البحث في الميزات الدّلالية لبعض الألفاظ الّتي تبدو مترادفة في القرآن والّتي تدل كلّها على مفهوم واحد. ويقوم بحثنا هذا على المنهج الوصفي ويعتمد على آليتي النّقد والتحليل، حيث ارتأينا أن نستهل جانبه النّظري بالتّطرق إلى ظاهرة التّرادف في القرآن وبعض الجوانب والأطر النّظرية الّتي ترتبط بفهم وترجمة الألفاظ التي تعتبر مترادفة. كما سنعرض فيه مختلف مناهج الفهم والتأويل الّتي يتسنى للمترجم من خلالها ضبط معاني الألفاظ وتحديد الفروق الدّلالية بينها بشكل دقيق، لنقوم فيما بعد بتحليل ترجمة بعض الآيات من القرآن الّتي وردت فيها ألفاظ تعد مترادفة نتيجة للتّشابه الواقع بينها من حيث الدلالة مع السعي إلى تصويب أخطاء الفهم والترجمة على حدّ سواء. This research aims to study synonymy as a phenomenon in the Holy Quran and the way words which seem to be synonyms are translated by looking at their semantic peculiarities. It relies on a descriptive approach based on criticism and analysis, in such a way that we highlight the theoretical aspects of synonymy in the Holy Quran and some other principles permitting to understand and translate all the possible meanings. Moreover, certain methods of understanding and interpretation will be presented by showing how they make sure that the translator can identify the semantic differences between synonyms. Then, some verses from the Holy Quran, with real similarities in terms of meanings and connotation, will be analyzed to correct both the errors of understanding and translation.