Repository logo
 

مطبوعات التأهيل

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1976

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    تعليمية الترجمة الادبية و خصائصها
    (Cahiers de Traduction, 2022-05-14) جماح, فتيحة
    حظيت الترجمة بدراسات عديدة لقام بها مارسيها و منظريها، و هي عملية تهدف إلى نقل مضمون رسالة ما من لغة إلى أخرى، و هو ما يستدعي أحيانا إدخال تعديلات نحوية و بنوية و أسلوبية احتراما لهندسة اللغة المنقول إليها وسعيا إلى تحقيق التكافؤ بين النص الأصلي والنص المترجم وفق السياق. و يتطلب تعلم الترجمة امتلاك معارف مسبقة و مهارات لغوية حيث تشكل المعرفة السطحية للغة المنقولة عائقا في وجه تعلم الترجمة، فإذا اعترت سبيل الطالب مفردات يجهل معناها و تعابير ومصطلحات لم يصادفها من قبل سيستعصي عليه فهم معنى النص موضوع الترجمة. و رغم أن العملية الترجمية تتم بواسطة اللغات إلا أن ذلك غير كاف، فهي تتطلب أيضا الإلمام بثقافات الشعوب وحضاراتها و الاطلاع على مختلف الأحداث الجارية في العالم. فماذا ينبغي على المترجم عامة ومتعلم الترجمة خاصة مراعاته في ترجمة النصوص الأدبية؟ سنبحث معطيات ذلك و ما يترتب عنه في نطاق تعليمية الترجمة. الكلمات المفتاحية: الترجمة، السياق، تعليمية الترجمة ، المتعلم أو المتدرب، المدرِس ، النص الأدبي. Translation, which has been the subject of several studies and which is a process that aims to transfer the content of a message from one language to another, may require to make grammatical, structural and expressive adjustments to respect the target language system and achieve equivalence between the original and the translated text. Learning translation requires background knowledge and language skills. If a student has a reduced vocabulary and an unknown terminology, he will find difficulties to translate. Although translation is done through languages, it is not sufficient. We need others elements: knowledge of the cultures and civilizations of peoples, broad knowledge of different events in the world. So what should a translator and a learner in particular take into account in translating literary texts? We will deal with here in the context of teaching translation.
  • Item
    إشكالية ترجمة المفاهيم التشريعية القرآنية إلى اللغة الإسبانية
    (مجلة في ترجمة, 2022-12-24) جماح, فتيحة
    إنَ تعدد الألسن واختلاف الثقافات هو سبب وجود الترجمة وهو السبب الأساسي كذلك لوجود صعوبات وعقبات تتعلق بها لأنه يفسح المجال لظهور كلمات يصعب ايجاد مقابل لها في اللغات الأخرى ويخلق فجوات لغوية وفجوات ثقافية عند القيام بعملية الترجمة. ويعتبر القرآن الكريم كتاباً معجزاً بألفاظه ومعانيه ويعتبر أمر ترجمته تحديًا صعباً لاحتواءه على العديد من الكلمات التي تتعذر على الترجمة والتي يصعب إيجاد مقابل لها في اللغات الأخرى فيقف المترجم حائرا أمام أمر ترجمتها، لذلك يهدف المقال إلى تسليط الضوء على جانب من جوانب ترجمة القرآن الكريم وهو استراتيجيات ترجمة بعض المفاهيم التشريعية المتعذرة على الترجمة إلى اللغة الإسبانية The existence of translation is due to the diversity of languages and the diversity of cultures, which is also the main cause of the difficulties and obstacles associated with it because it leads to the emergence of words that seems untranslatable into other languages and causes linguistic and cultural gaps. The Holy Qur'an is a miraculous book with its words and meanings, and it presents a hard challenge to translate it because it contains many words that cannot be translated and for which it is challenging to find an equivalent in other languages. Therefore the article aims to shed light on one of the aspects of translating the Holy Qur'an, specifically the translation strategies used to translate into Spanish some of the Holy Qur'an's legislative concepts.