مطبوعات التأهيل
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1976
Browse
2 results
Search Results
Item الترجمة الأدبية وقيود الإبداع(Cahiers de Traduction, 2022-04-11) خليفي, دليلةتعتبر الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمات، بشهادة العديد من أهل الاختصاص ، كونها تعتمد بقدر كبير على الإبداع و التذوق ،أما المترجم فلا بدأن يكون أديبا، يمتلك عقلا مبدعا ومشاعر فياضة كي يتمكن من نقل روح النص الأدبي مع الحفاظ على حمولته الجمالية دون أي تشويه للنص الأصلي ، وهذا يتطلب بحد ذاته روحا إبداعية لتكون الترجمة ، إبداعية فنية غير حرفية. لكن هذه النتيجة كثيرا ما تتطلب نوع من التفاوض حول ما يمكن نقله من سياق أدبي و ثقافي معين إلى آخر و عليه ،سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية أن نبين حدود الإبداع التي يسمح بها فضاء النصوص المترجمة، و أهم التحديات التي تعيق هذه العملية التي تؤدي في الكثير من الأحيان إلى الابتعاد عن النص الأصل Literary translation is one of the most difficult kinds of translation according to many scholars as it reliesgreatly on creativity and taste. Thus, the translator should be literary possessing a creative mind and abundant feelings in order to transfer the spirit of the literary text by preserving its aesthetic load without any alteration of the original text, and this requires a creative spirit so as having an aesthetic and nonliteral translation. Nevertheless, it is often necessary to do some kind of negotiation regarding what could be transferred from a particular literary and cultural context to another. Hence, this paper aims to point out the limits of creativity that the space of translated texts allows and the main challenges which hinder this process leading quite often to deviate from the original textItem النص المسرحي والتمركز العرقي عند انطوان ابرهان مسرحية سرانو دو برجراك ل ادموان روستان باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي و ترجمة عباس حافظ الى العربية دارسة تحليلة نقدية(مجلة في الترجمة, 2023-12-26) خليفي, دليلةThis paper aims to highlight the ethical aspect of literary translation, which has often put the translator in the dock. In an attempt to draw the line between adaptation and translation, a critical analysis was conducted on a set of samples, considered to be most appropriate for the research topic. In conclusion, this study underscores the importance of differentiating between global versus local adaptation. Furthermore, it emphasizes the translator's fundamental responsibility to uphold the principle of faithfulness when conveying literary texts تهدف هذه الدراسة الموسومة بـ: "النص المسرحي بين الأمانة والتمركز العرقي عند "أنطوان برمان"، مسرحية: سيرانو دو برجراك" لـ: "إدمون روستان"، باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ إلى العربية، دراسة تحليلية نقدية" ; إلى تسليط الضوء على الجانب الأخلاقي في الترجمة الأدبية، التي طالما رمت المترجم بالخيانة. وفي محاولة لرسم الخط الفاصل بين الاقتباس والترجمة قمنا في هذه الدراسة بتحليل نقدي لجملة من النماذج التي نحسبها أكثر ملائمة لموضوع بحثنا. لنخرج في الختام الى مجموعة من النتائج، أهمها ضرورة التمييز بين الاقتباس الكلي كتقنية للكتابة والاقتباس الجزئي الذي ينضوي تحت تقنيات الترجمة غير المباشرة. كذا وجوب التزام المترجم بمبدأ الأمانة في نقله للنصوص الادبية كلمات مفتاحية: النص المسرحي، الأمانة، التمركز العرقي، الترجمة، الاقتباس
