مطبوعات التأهيل
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1976
Browse
2 results
Search Results
Item Tipología textual y didáctica de traducción(2022-06-17) FELLAG ARIOUAT, MeriemEn la didáctica de la traducción, no sólo se trabajan los diferentes recursos de la lengua desde el punto de vista semántico y comunicativo, sino también desde el punto de vista textual. De este modo, una enseñanza basada en el enfoque textual puede contribuir y enriquecer la didáctica de la traducción. De hecho, nuestro objetivo consiste en evidenciar las diferentes formas que puede adquirir un texto en función de su contenido y su finalidad, también, conseguir que el alumno desarrolle sus capacidades en la producción de textos en español, respetando sus específicas características, tanto estructurales como lingüísticas. Este método ayuda a los alumnos a reflexionar sobre las características textuales, y a solucionar las dificultades de la lengua española, relacionadas con la traducción In the didactics of translation, the different resources of the language are not only worked from the semantic and communicative point of view, but also from the textual point of view. In this way, a teaching based on the textual approach can contribute and enrich the didactics of translation. In fact, our goal is to highlight the different forms that a text can take depending on its content and its purpose, as well as to get the student to develop their abilities in the production of texts in Spanish, respecting their specific characteristics, both structural and linguistics. This method helps students to reflect on the textual characteristics, and to solve the difficulties of the Spanish language related to translationItem Don Quijote de la Mancha: identificación de las dificultades relacionadas con su traducción(Cahiers de Traduction, 2023-05-27) FELLAG ARIOUAT, MeriemMuchos son los aspectos interesantes que, desde un punto de vista históricoliterario presenta la obra del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra. El autor satiriza con ingenio y creatividad la realidad que vive y sufre. La obra está llena de situaciones cómicas y divertidas, también de reflexiones sobre los valores humanos. El presente artículo está destinado a trazar una visión general de la obra y abordar algunos aspectos bien precisos relacionados con el tema y la época en que se ambienta, y con las particularidades idiomáticas que usa el autor. A partir de un enfoque descriptivo, nuestro objetivo es identificar algunos problemas traslativos que plantea la traducción de la obra del Quijote y ofrecer unas soluciones. From a historical and literary point of view, the work of Miguel de Cervantes Saavedra's ingenious nobleman Don Quixote de la Mancha has many interesting aspects. The author satirizes with wit and creativity the reality he lives and suffers. The work is full of comic and amusing situations, as well as reflections on human values. This article is intended to give an overview of the work and to deal with some very specific aspects related to the subject and the period in which it is set, and to the idiomatic particularities used by the author. From a descriptive approach, our aim is to identify some of the translational problems posed by the translation of Don Quixote and to offer some solutions.
