مطبوعات التأهيل
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1976
Browse
2 results
Search Results
Item الترجمة الأدبية بين الحرفية والتصرّف(2016-09) عليوي, فاطمةالترجمة الأدبية من الترجمات المتخصِّصة التي لا تكتفي بمعرفة اللغتين المنقول منها وإليها لما يثيره النص الأدبي من إشكالات تتصل بطبيعته ومادته وبيئته وزمانه... وبحكم أن اللغات لا تختلف في الأنظمة فحسب، بل وفي ثقافاتها وحضاراتها، فإنه يتعيَّن على مترجم هذا الاختصاص أن يُلِمَّ بلغة الأدب وفنون إبداعه ويطَّلع على البيئة الاجتماعية الثقافية المنتجة للعمل الأدبي المزمع نقله حتى يتمكَّن من التنقل بين عمليتي فهم النص الأصل بسياقه اللغوي وغير اللغوي وصياغة مضمونه ودلالاته التعبيرية في اللغة الهدف. وهو ما يجعل عمله الترجمي يقوم أساسا على أسلوبي الترجمة الحرفية الأمينة المحافظة على خصائص النص الأصل شكلا ومعنى والترجمة الحرَّة المتصرِّفة بإبداع نص جديد يبرز Literary translation is a kind of specialised translation that does not stop at mastering both source and target languages. Literary texts pose problem as to their nature, topic, environment and the period of time in which they were written. Languages differ in terms of system, culture and civilisation. Thus, the translator in this domain must master the language of literature, its kinds, and ought to be aware of the socio-cultural environment of the literary work they intend to translate. By doing this, they would easily shift from understanding the source text in its linguistic and nonlinguistic context to rendering its content and meanings in the target language. Hence, the translator has resort, in this task, to two translation methods : a faithful literal translation which keeps the caracteristics of the text both in sense and form ; and an adaptive free translation which creates a new text, with the translator’s touch, language and culture.Item نقل العامل الثقافي وأهميته في الترجمة الادبية(جامعة الجزائر 2 ابو القاسم سعد الله Univercité Abou Kacem Saadalah, 2019) نعمانt This article deals with the different procedures to transfer the cultural factor from English to Arabic, despite the differences that lie between them, either syntactic or semantic ones. Hence, the reader will find out how to implement some well known theories on translation into Arabic, and the ways to use the suggested procedures focusing on literary translation, because of the importance of the cultural factor in this kind of translation. This research relies on a various theoretical background, such as the semantic and communicative theory of Peter Newmark (1988), the System theory (Munday, 2001), and the SKOPOS theory (Vermeer, 2004).
