Repository logo
 

مطبوعات التأهيل

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1976

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 11
  • Item
    النص المسرحي والتمركز العرقي عند انطوان ابرهان مسرحية سرانو دو برجراك ل ادموان روستان باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي و ترجمة عباس حافظ الى العربية دارسة تحليلة نقدية
    (مجلة في الترجمة, 2023-12-26) خليفي, دليلة
    This paper aims to highlight the ethical aspect of literary translation, which has often put the translator in the dock. In an attempt to draw the line between adaptation and translation, a critical analysis was conducted on a set of samples, considered to be most appropriate for the research topic. In conclusion, this study underscores the importance of differentiating between global versus local adaptation. Furthermore, it emphasizes the translator's fundamental responsibility to uphold the principle of faithfulness when conveying literary texts تهدف هذه الدراسة الموسومة بـ: "النص المسرحي بين الأمانة والتمركز العرقي عند "أنطوان برمان"، مسرحية: سيرانو دو برجراك" لـ: "إدمون روستان"، باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ إلى العربية، دراسة تحليلية نقدية" ; إلى تسليط الضوء على الجانب الأخلاقي في الترجمة الأدبية، التي طالما رمت المترجم بالخيانة. وفي محاولة لرسم الخط الفاصل بين الاقتباس والترجمة قمنا في هذه الدراسة بتحليل نقدي لجملة من النماذج التي نحسبها أكثر ملائمة لموضوع بحثنا. لنخرج في الختام الى مجموعة من النتائج، أهمها ضرورة التمييز بين الاقتباس الكلي كتقنية للكتابة والاقتباس الجزئي الذي ينضوي تحت تقنيات الترجمة غير المباشرة. كذا وجوب التزام المترجم بمبدأ الأمانة في نقله للنصوص الادبية كلمات مفتاحية: النص المسرحي، الأمانة، التمركز العرقي، الترجمة، الاقتباس
  • Item
    عربية القرآن الكريم: خصوصيّة اللّسان وتحديات الترجمة
    (القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية, 2023-03-31) خليفي, دليلة; برباش, زوليخة
    سعى هذه الدراسة إلى تبيان خصائص عربية القرآن الكريم بملامحها التي لا توجد إلا فيه، وأثرها في عملية نقل معاني آيِه إلى غيره من الألسن. وقد اعتمدنا في ذلك المنهج التحليلي المقارن لثلاث ترجمات فرنسية في ضوء خصائص اللسان العربي المبين الذي جاء محمّلاً بمعانٍ جديدة ألفاظها معهودة في كلام العرب لكن استعمالها في السياق القرآني غير مألوف. وخلصنا إلى أنّ خصوصية لسان القرآن الكريم تقتضي من المترجم أن يكون مطّلعا اطّلاعا دقيقاً على عربيّته حتى يتسنّى له إنتاج ترجمةٍ تقارب النّص القرآني بما يحمله من دلالات زاخرة ومعان فيّاضة. This paper aims to elucidating the features of theArabic of the Holy Qur’anand their impact on the process of transferring the meanings of the Holy Quran to other languages. An analytical comparison of three French translations is carried out on the light of the features of the Qur’an’sperspicuous tongue which vocabulary is familiar to the Arabs whereas its use, in the Quranic context, is unusual. The study concluded that the specificityof the Quranic tongue requires a good command by the translator of its Arabic so that to produce a translation approaching the abounding meanings of the holy text.
  • Item
    ظاهرة الترادف في النص القرآني وإشكالية ترجمة المترادفات إلى الفرنسية: دراسة دلالية مقارنة
    (Cahiers de Traduction, 2022-06-17) عثامنية, بثينة
    يعنى هذا البحث بدراسة ظاهرة التّرادف في النص القرآني وإشكالية ترجمة الألفاظ المترادفة، وذلك من خلال البحث في الميزات الدّلالية لبعض الألفاظ الّتي تبدو مترادفة في القرآن والّتي تدل كلّها على مفهوم واحد. ويقوم بحثنا هذا على المنهج الوصفي ويعتمد على آليتي النّقد والتحليل، حيث ارتأينا أن نستهل جانبه النّظري بالتّطرق إلى ظاهرة التّرادف في القرآن وبعض الجوانب والأطر النّظرية الّتي ترتبط بفهم وترجمة الألفاظ التي تعتبر مترادفة. كما سنعرض فيه مختلف مناهج الفهم والتأويل الّتي يتسنى للمترجم من خلالها ضبط معاني الألفاظ وتحديد الفروق الدّلالية بينها بشكل دقيق، لنقوم فيما بعد بتحليل .ترجمة بعض الآيات من القرآن الّتي وردت فيها ألفاظ تعد مترادفة نتيجة للتّشابه الواقع بينها من حيث الدلالة مع السعي إلى تصويب أخطاء الفهم والترجمة على حدّ سواء This research aims to study synonymy as a phenomenon in the Holy Quran and the way words which seem to be synonyms are translated by looking at their semantic peculiarities. It relies on a descriptive approach based on criticism and analysis, in such a way that we highlight the theoretical aspects of synonymy in the Holy Quran and some other principles permitting to understand and translate all the possible meanings. Moreover, certain methods of understanding and interpretation will be presented by showing how they make sure that the translator can identify the semantic differences between synonyms. Then, some verses from the Holy Quran, with real similarities in terms of meanings and connotation, will be analyzed to correct both the errors of understanding and translation.
  • Item
    Ptam خصوصية التقييم في مشروع الترجمة الجزائر مولدوفا
    (مجلة معالم, 2022-03-06) عثامنية, بثينة
    تهدف هذه الدراسة إلى إبراز خصوصية القراءة والتقييم التي لمسناها في إطار مشروع الترجمة PTAM، والتي تختلف عن قراءة وتقييم المقالات والبحوث الموجهة للنشر أو المداخلة، نظرا لارتكازها على البعد التعليمي وعلى خاصية التبادل عن بعد، اللذان يطبعان كلا من التأليف والكتابة والترجمة التي تقع على عاتق الطلبة، واللذان ينعكسان على القراءة والتقييم المنوطة بأعضاء لجنة القراءة. يتمحور هذه الدراسة حول السؤال: ما هي خصوصية التقييم في مشروع الترجمة الجزائر مولدوفا PTAM وما هي أبرز التحديات التي يطرحها؟ يرتكز المقال على المنهج الوصفي النقدي، بما أنه يصف ظروف إجراء مختلف طبعات المشروع تعاقبيا وتزامنيا، ويقتفي خصوصيته والتحديات التي يطرحها بطريقة نقدية بناءة. كما يعد المقال دراسة نظرية قائمة على تحليل المعطيات الناتجة عن تجربة التقييم ضمن المشروع. أظهرت نتائج الدراسة أن من خصوصية القراءة والتقييم ضمن مشروع الترجمة PTAM كذلك، تعدد مجالات الاختصاص لدى قراءة النص الواحد، فهناك تداخل بين مجال اللغة والأدب والثقافة والترجمة، مما يؤدي إلى تعدد مستويات التقييم. كما كشفت لنا خصوصية القراءة والتقييم ضمن مشروع الترجمة PTAM عن جملة من التحديات منها التحديات اللغوية، والتحديات الثقافية، والتحديات الأخلاقية، التي من شأنها تعزيز بعض الجوانب التعليمية لدى الطلبة، كما تفتح آفاقا جديدة لإثراء المشروع في السنوات المقبلة This study aims at highlighting the characteristics of the evaluation process in the PTAM Algeria Moldova Translation Project. It significantly differs from the evaluation of articles written for publication purposes, since it lies on didactic and telecollaboration dimensions. This article answers the problematic: What are the characteristics and the challenges of the evaluation within the PTAM Algeria Moldova Project? It is a descriptive critical study, and it is mainly theoretical. The results show that PTAM evaluation is characterized by the pluridisciplinarity of texts and translations, such as linguistics, literature, culture and translation. The PTAM evaluation characteristics reveal different evaluation challenges, such as linguistic, cultural, ethical, and didactic challenges, which will open new perspectives to promote the project.
  • Item
    الترجمة الى العربية من نقل المعرفة الى رفد الثقافة و ابتعاث اللغة
    (Cahiers de Traduction, 2021-06-08) عثامنية, بثينة
    : تضطلع التّرجمة بأهميّة بالغة في نقل المعارف والعلوم، وربط الأمم والحضارات بعضها ببعض. إذْ يرجع الفضل لها وللمشتغلين بها، في رفدِ المعرفة الإنسانية وإشاعة أنوار العلم والمعرفة. إنّ النّاظر إلى واقع النّاس اليوم لَيَرى أنّ اللّغة الانجليزية عصر العولمة وتكنولوجيا المعلومات، اللّغة الأكثر تدفّقا بالمعرفة وإنتاجًا للعلم، ما أهّلها إلى أنْ تكون لغة الثّقافة، والحضارة والعلم والأكثر ترجمة ونقلا منها. يروم هذا البحث التطرّق إلى مكانة الترجمة في نقل المعرفة الفكرية والعلمية عن الانجليزية لبناء الثّقافة والمعرفة العربيّة، والمكانة والأهميّة التي تتمتّع بها اللّغة الانجليزية زمن العولمة؛ باعتبارها قناة للتّواصل الثّقافي العلمي، ثم تبيان دور ترجمة المعرفة والعلوم إلى العربية في رفد الثّقافة وابتعاث اللّغة. ويخلصُ البحث إلى القول بأنّ التّرجمة ركنٌ من أركان العمل العلمي الذي يقوم على نقل المعرفة والثّقافة الفكرية التي تُبنى عليها المجتمعات العربية وتتطوّر وتُؤسس لما يسمّى حديثا "بمجتمع المعرفة" Translation has a paramount importance in transferring knowledge and science, and in linking nations and civilizations. Thanks to translation and to translators, human knowledge strengthens, spreads out, and flourishes. English, in the era of globalization and information technology, is the language that has more flows of knowledge and more production of science, the fact that qualifies it to be the language of culture, civilization and science. It is the widely translated and transmitted from language. This piece of paper aims at addressing the status of translation in the transfer of intellectual and scientific knowledge in English to build Arab culture and knowledge, and at shedding light on the position and importance of the English language as lingua franca in the age of globalization. It also seeks to clarify the role of translating knowledge and science into Arabic in promoting culture and enriching language. To conclude, translation is one of the pillars of the scientific work that focuses on the transfer of knowledge and intellectual culture upon which Arab societies are built and develop and establish what is called recently: "knowledge society
  • Item
    مظاهر التثاقف والتفاعل الثقافي في الأدب بين إسبانيا والمنطقة العربية المغاربية
    (مجلة جامعة الزيتونة الأردنية للدراسات اإلانسانيّة والاجتماعية, 2021) فلاق عريوات, مريم
    يتقاطع الأدب العربي في المنطقة المغاربية مع الأدب اإلسباني في شبه الجزيرة اإليبيرية، في خصائص اجتماعية تاريخية، بفعل التراكمات الثقافية عقب االحتكاك الناتج عن الفتح اإلسالمي، و الحماية والهجرات إلخ. لذلك عرفت حركات الترجمة بين اللغة العربية واإلسبانية رواجا، فظهر مصطلحي التثاقف والتفاعل الثقافي. نهدف من خالل هذه الورقة البحثية إلى تحديد مفهوم كل مصطلح وتوضيح أثرهما ومظاهرهما في البيئة المغاربية واإلسبانية. جاءت المشكلة نحو ما هي مظاهر التثاقف والتفاعل الثقافي في األدب بين إسبانيا والمنطقة العربية المغاربية، و ما وقعهما على اللغة ا للتفاعل الثقافي؟ اعتمدنا للدراسة الى أي مدى يمكن اعتبار الترجمة عامالا ومحركا والثقافة العربية المغاربية واإلسبانية؟ و المنهج التحليلي الوصفي، ونماذج من رو اية ومسرحية عن قصد، وترجمتهما إلى العربية. انتهى البحث إلى استنتاج أنه يحدث التثاقف كما انصهرت ثقافة ولغة في أخرى، وسمحت لها بطمس جزء من سماتها، وكما تم تقبل اآلخر المختلف والتعايش والتواصل معه في إطار التأثير والتأثر، كنا بصدد الحديث عن التفاعل الثقافي Maghreb’s Arabic literature in the Maghrebi region intersects with the Spanish literature in the Iberian Peninsula, in terms of social and historical characteristics, due to cultural accumulations following the friction resulting from Islamic conquests, protectorate, immigrations, etc. Therefore, translation movements between Arabic and Spanish languages in particular, had reached a remarkable boom, on which the terms Acculturation and Intercultural Interaction appeared. We aim through this research paper, to specify each of them, clarify their effects and aspects in the Maghrebi and Spanish space. The problem raises such questions as: What are the aspects of Acculturation and Intercultural Interaction in literature between Spain and the Arab Maghrebi Region alongside with their effects on (Arabic and Spanish) languages and culture? To what extent can translation be considered a motive for Intercultural Interaction? Descriptive-Analytical Approach was adopted as the study’s method, together with examples from a novel and a play selected on purpose, translated into Arabic. The research concludes that acculturation takes place when a culture and a language melt into another and allow it to obliterate part of its characteristics, and when the Other Different is accepted to coexist and communicate with him/her within the framework of cultural influence
  • Item
    تعليمية الترجمة الادبية و خصائصها
    (Cahiers de Traduction, 2022-05-14) جماح, فتيحة
    حظيت الترجمة بدراسات عديدة لقام بها مارسيها و منظريها، و هي عملية تهدف إلى نقل مضمون رسالة ما من لغة إلى أخرى، و هو ما يستدعي أحيانا إدخال تعديلات نحوية و بنوية و أسلوبية احتراما لهندسة اللغة المنقول إليها وسعيا إلى تحقيق التكافؤ بين النص الأصلي والنص المترجم وفق السياق. و يتطلب تعلم الترجمة امتلاك معارف مسبقة و مهارات لغوية حيث تشكل المعرفة السطحية للغة المنقولة عائقا في وجه تعلم الترجمة، فإذا اعترت سبيل الطالب مفردات يجهل معناها و تعابير ومصطلحات لم يصادفها من قبل سيستعصي عليه فهم معنى النص موضوع الترجمة. و رغم أن العملية الترجمية تتم بواسطة اللغات إلا أن ذلك غير كاف، فهي تتطلب أيضا الإلمام بثقافات الشعوب وحضاراتها و الاطلاع على مختلف الأحداث الجارية في العالم. فماذا ينبغي على المترجم عامة ومتعلم الترجمة خاصة مراعاته في ترجمة النصوص الأدبية؟ سنبحث معطيات ذلك و ما يترتب عنه في نطاق تعليمية الترجمة. الكلمات المفتاحية: الترجمة، السياق، تعليمية الترجمة ، المتعلم أو المتدرب، المدرِس ، النص الأدبي. Translation, which has been the subject of several studies and which is a process that aims to transfer the content of a message from one language to another, may require to make grammatical, structural and expressive adjustments to respect the target language system and achieve equivalence between the original and the translated text. Learning translation requires background knowledge and language skills. If a student has a reduced vocabulary and an unknown terminology, he will find difficulties to translate. Although translation is done through languages, it is not sufficient. We need others elements: knowledge of the cultures and civilizations of peoples, broad knowledge of different events in the world. So what should a translator and a learner in particular take into account in translating literary texts? We will deal with here in the context of teaching translation.
  • Item
    إشكالية ترجمة المفاهيم التشريعية القرآنية إلى اللغة الإسبانية
    (مجلة في ترجمة, 2022-12-24) جماح, فتيحة
    إنَ تعدد الألسن واختلاف الثقافات هو سبب وجود الترجمة وهو السبب الأساسي كذلك لوجود صعوبات وعقبات تتعلق بها لأنه يفسح المجال لظهور كلمات يصعب ايجاد مقابل لها في اللغات الأخرى ويخلق فجوات لغوية وفجوات ثقافية عند القيام بعملية الترجمة. ويعتبر القرآن الكريم كتاباً معجزاً بألفاظه ومعانيه ويعتبر أمر ترجمته تحديًا صعباً لاحتواءه على العديد من الكلمات التي تتعذر على الترجمة والتي يصعب إيجاد مقابل لها في اللغات الأخرى فيقف المترجم حائرا أمام أمر ترجمتها، لذلك يهدف المقال إلى تسليط الضوء على جانب من جوانب ترجمة القرآن الكريم وهو استراتيجيات ترجمة بعض المفاهيم التشريعية المتعذرة على الترجمة إلى اللغة الإسبانية The existence of translation is due to the diversity of languages and the diversity of cultures, which is also the main cause of the difficulties and obstacles associated with it because it leads to the emergence of words that seems untranslatable into other languages and causes linguistic and cultural gaps. The Holy Qur'an is a miraculous book with its words and meanings, and it presents a hard challenge to translate it because it contains many words that cannot be translated and for which it is challenging to find an equivalent in other languages. Therefore the article aims to shed light on one of the aspects of translating the Holy Qur'an, specifically the translation strategies used to translate into Spanish some of the Holy Qur'an's legislative concepts.
  • Item
    نشاط الذاكرة البشرية و دورها في العمل الترجمي
    (مجلة في ترجمة, 2022-12-24) عليوي, فاطمة
    الترجمة ليست مجرد نقل المعارف المختلفة، العلمية والأدبية، وتمرير التجارب الإنسانية من لغة إلى أخرى، بل هي عملية معقدة بأتم معنى الكلمة، والدراسات الحديثة، لاسيما الغربية منها في إطار ما يعرف بعلم الأعصاب المعرفي Les neurosciences cognitives، لم تعد تركز جل اهتمامها على أساليب الترجمة واستراتيجياتها وعلى مردود منتوج الترجمة بالنسبة إلى المتلقي أو بالنظر إلى خصوصيات النص الأصل بأبعاده الفكرية و الجمالية رغم أهمية ذلك، لأنه بات المترجم وما ينتظم في دماغه من عمليات متشابكة تساهم في السيرورة الترجمية من أولويات البحوث الراهنة لمعرفة قدراته الذهنية على تخزين المعلومات في الذاكرة على المدى القريب والبعيد وآليات استرجاعها في العمل الترجمي بقدر الحاجة إليها و الغاية منها. فكيف يا ترى ينشِّط المترجم ذاكرته بنوعيها ويوظفها في أداء مهمته رغم عملياتها الخفية والتي تتضح معالمها في مراحل الترجمة التي يمر بها من فهم وتحليل ونقل في آخر المطاف؟ هي الإشكالية الرئيسة التي نبحث من خلالها العمليات الذهنية المعقدة والمتتابعة التي تتم في دماغ المترجم، وإن كانت لا تتضح للعيان، وذلك من أجل استيعاب العوامل المساعدة على الترجمة وإدراك ما يساهم في نجاح الفعل الترجمي أو إخفاقه. The aim of this research paper is to discuss the human memory activity and its role in translation. Translation, nowadays, is not regarded as a mere transfer of knowledge, scientific or literary, and a simple transference of human experiences from one language to another. In fact, it is a very complex process. Recent studies, chiefly those dealing with cognitive neurosciences, no longer focus -only- on translation methods and strategies, the effect of translation as a product on the receiver and studying the source text intellectual and aesthetic specificities. Rather, their focus is on the translator and the mental processes of translation, and their objective is to identify the translator’s mental aptitudes to store information in short-term and long-term memory and the mechanisms for retrieving it in translation. Hence, the research question: How does a translator activate his memory and employ it in his task despite its inherent processes that will be apparent in the translation stages they will go through: understanding, analyzing and transferring? We will study these complex and consecutive mental processes that take place in the translator's brain, though inherent, in order to recognize the helping factors in translation and understand what contributes to the success or failure of a translation.
  • Item
    الدرس الترجمي، نحو مقاربة منهجية لتعليم الترجمة
    (Cahiers de Traduction, 2022-05-14) رزيق, حنان
    تسعى هذه الدراسة إلى إبراز أهمية الصياغة الجيدة لألهداف التعليمية في تكوين طالب الترجمة )وبالتالي المترجم المستقبلي( من أجل تحسين كفاءته الترجمية، وذلك من خالل إدراج تدريبه على طريقة حل أبرز المشاكل الترجمية عند صياغة األهداف التعليمية لمنهاج الترجمة. وعليه يروم بحثنا اإلجابة عن اإلشكالية اآلتية: ماهو الهدف التعليمي في درس الترجمة وكيف له اإلسهام في تحسين الكفاءة الترجمية للمتعلم؟ ولإلجابة عن هذا التساؤل سنتطرق إلى مفهوم الهدف التعليمي وأنواعه وخصائصه، ثم سنعرج على مفهوم التعليمية وعالقتها بالمقاربة المنهجية لتدريس الترجمة من خالل التعرف على المشاكل التي تواجه المترجم ثم التركيز على إيجاد حلول لها بحيث تعمم الحلول للمشاكل المماثلة، ويمر ذلك عبر االستثمار في أحد أهم مقومات الدرس التعليمي وهو األهداف التعليمية This study seeks to highlight the importance of making relevant educational objectives in translation students training (and thus the future translators) in order to enable them to produce good translations, notably by suggesting in advance solutions to translation problems as well as methods of auto-correcting translation errors. Accordingly, our research aims to answer the following problem: What is the educational objective in translation studies and how does it contribute to improving translation quality? In order to answer this question, educational objectives, their types and characteristics will be addressed, as well as the concept of translation problems; eventually the importance of linking between each type of translation problems and its relevant educational objective will be shown.