مطبوعات التأهيل
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1976
Browse
3 results
Search Results
Item النص المسرحي والتمركز العرقي عند انطوان ابرهان مسرحية سرانو دو برجراك ل ادموان روستان باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي و ترجمة عباس حافظ الى العربية دارسة تحليلة نقدية(مجلة في الترجمة, 2023-12-26) خليفي, دليلةThis paper aims to highlight the ethical aspect of literary translation, which has often put the translator in the dock. In an attempt to draw the line between adaptation and translation, a critical analysis was conducted on a set of samples, considered to be most appropriate for the research topic. In conclusion, this study underscores the importance of differentiating between global versus local adaptation. Furthermore, it emphasizes the translator's fundamental responsibility to uphold the principle of faithfulness when conveying literary texts تهدف هذه الدراسة الموسومة بـ: "النص المسرحي بين الأمانة والتمركز العرقي عند "أنطوان برمان"، مسرحية: سيرانو دو برجراك" لـ: "إدمون روستان"، باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ إلى العربية، دراسة تحليلية نقدية" ; إلى تسليط الضوء على الجانب الأخلاقي في الترجمة الأدبية، التي طالما رمت المترجم بالخيانة. وفي محاولة لرسم الخط الفاصل بين الاقتباس والترجمة قمنا في هذه الدراسة بتحليل نقدي لجملة من النماذج التي نحسبها أكثر ملائمة لموضوع بحثنا. لنخرج في الختام الى مجموعة من النتائج، أهمها ضرورة التمييز بين الاقتباس الكلي كتقنية للكتابة والاقتباس الجزئي الذي ينضوي تحت تقنيات الترجمة غير المباشرة. كذا وجوب التزام المترجم بمبدأ الأمانة في نقله للنصوص الادبية كلمات مفتاحية: النص المسرحي، الأمانة، التمركز العرقي، الترجمة، الاقتباسItem Telling Theatre Play Otherwise: Na'im al-Shayatin Versus Tartuffe(Revue de Traduction et Langues, 2022-08-31) Benaouda, AdilaLa combinaison ajout/suppression, relevant de la traduction, constatée dans le processus de recréation constitue le moyen d’atténuation des différences culturelles, environnementales et temporelles entre les publics des deux pièces. Je me propose d'examiner le processus d'adaptation et/ou de réécriture de la pièce de théâtre (Na'im al-Shayatin), inspirée de Tartuffe à travers la fonction du traducteur en tant qu’auteur. Étant donné la dimension fort évocatrice de la langue, à travers l’éménation d’ondes d’expression de sous entendus, de nouvelles équations sont observables pour l’obtention des sens suggérés dans la langue et la culture cibles. Sans doute, une façon originale de réapréhender ce dernier. Je soulève des questions sur la façon avec laquelle, le metteur en scène œuvre pour la re-création dans un environnement artistique différent faisant appel, à la traduction en tant que processus. En raison de la disparité des environnements et des cultures des publics des deux pièces, le metteur en scène a eu recours à l'adaptation et à la réécriture en combinant ajout et suppression. Il a négocié en tant que médiateur pour adapter l'œuvre originale au nouveau public et communiquer les idées principales de la pièce originale, qui sont l'hypocrisie et la tromperie à travers la fausseté religieuse, les questions de la femme et du mariage et les conflits familiaux. Pour ce faire, il a apporté des modifications à l'écriture dramatique afin de libérer la représentation théâtrale de ses mots d'origine. En effet Tartuffe est historiquement connu comme "L'Imposteur" ou "L'Hypocrite". Le public est conscient de la malhonnêteté flagrante de ce dernier. Ces idées ont été reproduites comme thèmes principaux dans la pièce algérienne Na'im al-Shayatin. Je les ai analysés en utilisant la pyramide de Freytag à travers l'exposition, l'action ascendante, le climax et le dénouement. La réécriture intègre différents niveaux et variétés de créativité dans la traduction lors de la suppression des frontières entre les œuvres source et cible. Ce processus oblige le mariage de deux environnements extrêmement différents dans un seul moule. Même si les communautés mondiales représentent de nombreux points de disparité culturelle, elles se rassemblent parfois autour de certains traits socioculturels communs et c'est sur ce point précis que le chercheur se concentrera dans le présent article. Dans de tels contextes, l'auteur peut jouer un double rôle qui oscille entre créer et traduireAu lieu de considérer les œuvres littéraires comme uniques et incomparables, il convient de reconsidérer cet état de fait pour tirer le meilleur parti de l'expérience littéraire transactionelle. Dans Na'im alShayatin, le metteur en scène, coincé entre deux extrêmes, s'est vu confier la fonction d'un "recycleur" d’idées, le propulsant vers un récit en devenir qui n'est rien de moins que l'incarnation créative de son interprétation de la pièce. D'une part, vivacité, à l'esprit et à l'attrait de la pièce originale. D'autre part, il est confronté à la difficulté d'exprimer le contenu de manière autonome dans un défi caché consistant à séparer l'acte de traduire du processus de création. Ce faisant, Belkholdja a re-tartuffé la pièce originale en lui donnant une nouvelle perspective The addition/removal combination, related to translation, observed in the process of recreation constitutes the means of attenuation of the cultural, environmental and temporal differences between the audiences of the two plays. I propose to examine the process of adaptation and/or rewriting of the play (Na'im al-Shayatin), inspired by Tartuffe through the function of the translator as author. Given the highly evocative dimension of language, through the emanation of waves of expression of innuendo, new equations are observable for obtaining the meanings suggested in the target language and culture. Undoubtedly, an original way to reapprehend the latter. I raise questions about how the director works for re-creation in a different artistic environment using translation as a process. Due to the disparity in the audiences' environments and cultures of the two plays, the director resorted to adaptation and rewriting by combining addition and deletion. He negociated as a mediator to adapt the original work to the new audience and communicate the main ideas of the original play, which are hypocrisy and deceit through religious falsity, woman and marriage issues and family conflicts. To do so, he made changes to the playwriting in order to free the theatrical performance from its original terms. Indeed, Tartuffe is historically known as "The Impostor" or "The Hypocrite". The audience is aware of the latter’s blatant dishonesty. It is also ware that he is a clever and skilled hypocrite rather than a naive or illiterate fake. These ideas were reproduced as main themes in the Algerian play Na'im al-Shayatin. I analysed them in this paper using the Freytag pyramid through exposition, rising action, climax and denouement. Rewriting incorporates different levels and varieties of creativity in translation when removing boundaries between the source and target works. This process compeles the marriage of two extremely different environements into one mold. Eventhough worldwide communities represent many points of cultural disparity, they sometimes gather around some common socio-cultural traits and it is upon this very point that the researcher would shed focus in the current paper. In such contexts, the author can play a double-layered function that fluactautes between creating and translating. The latter is not an automatic literal process especially in literary domains where psychological factors like feelings and emotions are highly demanded. The factor of the human being in such contexts is not inveitable; literary translation is mainly a human endeavour. Consequently, the re-appearance of the same character in transcultural literature should not be considered a peculiar incidence. Instead of looking at literary works as unique and matcheless, one should reconsider this state of affairs to have the most of the teansuclutral literary experience. In Na'im al-Shayatin, the director, who was stuck between two extremes, was given the function of a secondary concept "recycler", propelling him toward a forthcoming narrative that is nothing less than the creative incarnation of his translation. On the one hand, he faces the challenge of staying authentic to the original play's vivacity, wit, and attractiveness. On the other hand, he is confronted by the difficult task of expressing the content autonomously in a hidden challenge of separating the act of translating from the creative process. Through this, Belkholdja retartuffed the original play by giving it a fresh perspective.Item From Text to Screen: Adaptation and/or Appropriation of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale into The Hulu Series(Aleph. Langues, médias et sociétés, 2023-01-01) Sail, AminaCinema has always found inspiration in literature through the adaptation of famous literary works into screen. This creative technique is based on the transformation of an artwork into another medium, form or location but this seemingly simple definition implies thorny issues in relation to originality, fidelity, inferiority and authenticity of the adopted texts which very often have to be altered to fit the cinematographic needs and film market. Using the concepts of adaptation and appropriation, this article attempts to study Margaret Atwood’s novel The Handmaid’s Tale (1985) and its screening as Hulu series (2017-2022). It aims at comparing the series and its fictional version in order to explore the transformation process made by the showrunner Bruce Miller in addition to its impact on the novel’s narrative, essence and spirit that were reflected by its author to see whether it stands as an appropriation or adaptation Le cinéma s’est toujours inspiré de la littérature à travers l’adaptation à l’écran d’œuvres littéraires célèbres. Cette technique de création repose sur la transformation d’une œuvre d’art en un autre médium, une autre forme ou un autre lieu mais cette définition apparemment simple implique des questions épineuses en matière d’originalité, de fidélité, d’infériorité et d’authenticité des textes adoptés qui doivent très souvent être modifiés pour s’adapter aux besoins cinématographiques et marché du film. Utilisant les concepts d’adaptation et d’appropriation, cet article tente d’étudier le roman de Margaret Atwood The Handmaid’s Tale (1985) et sa diffusion en tant que Hulu série (2017-2022). Il vise à comparer la série et sa version en fiction afin d’explorer le processus de transformation effectué par le réalisateur Bruce Miller en plus de son impact sur le récit, l’essence et l’esprit du roman qui ont été reflétés par son auteur pour voir s’il s’agit d’une appropriation ou adaptation .
