مطبوعات التأهيل
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1976
Browse
7 results
Search Results
Item صيغ الأزمنة الماضية العربية والفرنسية: دراسة تقابلية على نماذج مختارة(مجلة في الترجمة, 2023-12-26) Khelif, Dalila; Djabir, DjalebThis research aims to contrast the past tense forms in the Arabic language to the past tenses of the indicative mood in the French language based on their temporal meanings and uses because it is quite impossible to contrast them according to the morphological side, which seems to be very different in both languages. The reason for focusing on only the past tenses is that it has been recognized as a complex issue. this study also aims to help French language learners, translation learners and even translators to master the use of the past tenses in French and their different temporal meanings and uses by simply referring to their counterparts in their first language without the need of going through the details of the linguistic theories, analysis, and interpretations of the meanings and uses of the past tenses in French. To achieve this, we applied Catford's contrastive approach to a number of selected models from the Qur'an, ancient and modern books on poetry, novels, history, and translation books in both languages. We ended up defining the equivalents of all past tense forms in Arabic in the past tenses of the indicative mood in French لقد قمنا يف ورقتنا البحثية هذه بدراسة تقابلية بني صيغ األزمنة املاضية العربية و أزمنة الصيغة اإلخبارية املاضية الفرنسية وداللة كل منها. وقد ركزان يف دراستنا على األزمنة املاضية دون غريها لكثرهتا وصعوبة التعامل معها يف اللغة الفرنسية ابلنسبة ملتحدثي اللغة العربية الذين يستخدمون صيغ األزمنة العربية للتعبري عن داللة زمنية معينة بشكل ال واع وسليم ابعتبار أهنا لغتهم األوىل. وملا كان من املستحيل إجياد مقابالت لصيغ األزمنة املاضية العربية يف األزمنة املاضية الفرنسية انطالقا من نظامهما الصريف لالختالف اجلوهري بينهما، قمنا بدراسة الداللة الزمنية لتلك األزمنة. وهندف من خالل هذه الدراسة إىل مساعدة متعلمي اللغة الفرنسية ودارسي الرتمجة واملرتمجني على إتقان استخدام أزمنة اللغة الفرنسية املاضية ابختالف دالالهتا الزمنية ابلرجوع فقط إىل مقابالهتا يف اللغة العربية دون احلاجة إىل اخلوض يف تفاصيل األزمنة ودالالهتا وما قاله اللغويون وأهل االختصاص. وقد طبقنا يف هذه الدراسة املنهج التقابلي لكاتفورد على جمموعة من النماذج من القرآن والكتب القدمية واحلديثة يف الشعر والرواية والتاريخ وكتب الرتمجة يف كال اللغتني، وانتهينا إىل حتديد كل مكافئات الصيغ الزمنية املاضية يف اللغة العربية يف الصيغ اإلخبارية املاضية يف اللغة الفر نسية.Item عربية القرآن الكريم: خصوصيّة اللّسان وتحديات الترجمة(القارئ للدراسات الأدبية و النقدية و اللغوية, 2023-03-31) خليفي, دليلة; برباش, زوليخةسعى هذه الدراسة إلى تبيان خصائص عربية القرآن الكريم بملامحها التي لا توجد إلا فيه، وأثرها في عملية نقل معاني آيِه إلى غيره من الألسن. وقد اعتمدنا في ذلك المنهج التحليلي المقارن لثلاث ترجمات فرنسية في ضوء خصائص اللسان العربي المبين الذي جاء محمّلاً بمعانٍ جديدة ألفاظها معهودة في كلام العرب لكن استعمالها في السياق القرآني غير مألوف. وخلصنا إلى أنّ خصوصية لسان القرآن الكريم تقتضي من المترجم أن يكون مطّلعا اطّلاعا دقيقاً على عربيّته حتى يتسنّى له إنتاج ترجمةٍ تقارب النّص القرآني بما يحمله من دلالات زاخرة ومعان فيّاضة. This paper aims to elucidating the features of theArabic of the Holy Qur’anand their impact on the process of transferring the meanings of the Holy Quran to other languages. An analytical comparison of three French translations is carried out on the light of the features of the Qur’an’sperspicuous tongue which vocabulary is familiar to the Arabs whereas its use, in the Quranic context, is unusual. The study concluded that the specificityof the Quranic tongue requires a good command by the translator of its Arabic so that to produce a translation approaching the abounding meanings of the holy text.Item Don Quijote de la Mancha: identificación de las dificultades relacionadas con su traducción(Cahiers de Traduction, 2023-05-27) FELLAG ARIOUAT, MeriemMuchos son los aspectos interesantes que, desde un punto de vista históricoliterario presenta la obra del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra. El autor satiriza con ingenio y creatividad la realidad que vive y sufre. La obra está llena de situaciones cómicas y divertidas, también de reflexiones sobre los valores humanos. El presente artículo está destinado a trazar una visión general de la obra y abordar algunos aspectos bien precisos relacionados con el tema y la época en que se ambienta, y con las particularidades idiomáticas que usa el autor. A partir de un enfoque descriptivo, nuestro objetivo es identificar algunos problemas traslativos que plantea la traducción de la obra del Quijote y ofrecer unas soluciones. From a historical and literary point of view, the work of Miguel de Cervantes Saavedra's ingenious nobleman Don Quixote de la Mancha has many interesting aspects. The author satirizes with wit and creativity the reality he lives and suffers. The work is full of comic and amusing situations, as well as reflections on human values. This article is intended to give an overview of the work and to deal with some very specific aspects related to the subject and the period in which it is set, and to the idiomatic particularities used by the author. From a descriptive approach, our aim is to identify some of the translational problems posed by the translation of Don Quixote and to offer some solutions.Item إشكالية ترجمة المفاهيم التشريعية القرآنية إلى اللغة الإسبانية(مجلة في ترجمة, 2022-12-24) جماح, فتيحةإنَ تعدد الألسن واختلاف الثقافات هو سبب وجود الترجمة وهو السبب الأساسي كذلك لوجود صعوبات وعقبات تتعلق بها لأنه يفسح المجال لظهور كلمات يصعب ايجاد مقابل لها في اللغات الأخرى ويخلق فجوات لغوية وفجوات ثقافية عند القيام بعملية الترجمة. ويعتبر القرآن الكريم كتاباً معجزاً بألفاظه ومعانيه ويعتبر أمر ترجمته تحديًا صعباً لاحتواءه على العديد من الكلمات التي تتعذر على الترجمة والتي يصعب إيجاد مقابل لها في اللغات الأخرى فيقف المترجم حائرا أمام أمر ترجمتها، لذلك يهدف المقال إلى تسليط الضوء على جانب من جوانب ترجمة القرآن الكريم وهو استراتيجيات ترجمة بعض المفاهيم التشريعية المتعذرة على الترجمة إلى اللغة الإسبانية The existence of translation is due to the diversity of languages and the diversity of cultures, which is also the main cause of the difficulties and obstacles associated with it because it leads to the emergence of words that seems untranslatable into other languages and causes linguistic and cultural gaps. The Holy Qur'an is a miraculous book with its words and meanings, and it presents a hard challenge to translate it because it contains many words that cannot be translated and for which it is challenging to find an equivalent in other languages. Therefore the article aims to shed light on one of the aspects of translating the Holy Qur'an, specifically the translation strategies used to translate into Spanish some of the Holy Qur'an's legislative concepts.Item L’impact de la traduction des caricatures politiques sur les représentations et les perceptions culturelles de l’Autre(revue Cahiers de Traduction, 2022-05-14) Benaouda, AdilaLes sociétés contemporaines forment un monde globalisé avec néanmoins des différences culturelles et linguistiques qui se distinguent d’un continent à un autre, d’un pays à un autre, voir même d’une région d’un pays à une autre. Avec l’avènement des nouvelles technologies, l’information devient de plus en plus accessible partout dans le monde, conférant aux médias un statut stratégique (Benaouda, 2015, p. 18) qualifié de 4ème pouvoir. Ces médias font l’objet de traductions variées qui peuvent engendrer pour certaines d’entre elles, des représentations et des perceptions culturelles de l’Autre très discutables. Dans cet article, j’aborde une nouvelle façon d’envisager le cas de la traduction par son effet sur le récepteur. La matérialisation de l’acte de traduire par les représentations via les caricatures. Contemporary societies form a globalized world with nevertheless cultural and linguistic differences that differ from one continent to another, from one country to another, or even from one region of one country to another. With the advent of new technologies, information is becoming more and more accessible all over the world, giving the media a strategic status (Benaouda, 2015) qualified as the 4th power. These media are the subject of various translations which can generate for some of them, very questionable representations and cultural perceptions of the Other. In this article, I approach a new way of looking at the case of translation through its effect on the receiver. The materialization of the act of translating through representations via caricatures.Item الدرس الترجمي، نحو مقاربة منهجية لتعليم الترجمة(Cahiers de Traduction, 2022-05-14) رزيق, حنانتسعى هذه الدراسة إلى إبراز أهمية الصياغة الجيدة لألهداف التعليمية في تكوين طالب الترجمة )وبالتالي المترجم المستقبلي( من أجل تحسين كفاءته الترجمية، وذلك من خالل إدراج تدريبه على طريقة حل أبرز المشاكل الترجمية عند صياغة األهداف التعليمية لمنهاج الترجمة. وعليه يروم بحثنا اإلجابة عن اإلشكالية اآلتية: ماهو الهدف التعليمي في درس الترجمة وكيف له اإلسهام في تحسين الكفاءة الترجمية للمتعلم؟ ولإلجابة عن هذا التساؤل سنتطرق إلى مفهوم الهدف التعليمي وأنواعه وخصائصه، ثم سنعرج على مفهوم التعليمية وعالقتها بالمقاربة المنهجية لتدريس الترجمة من خالل التعرف على المشاكل التي تواجه المترجم ثم التركيز على إيجاد حلول لها بحيث تعمم الحلول للمشاكل المماثلة، ويمر ذلك عبر االستثمار في أحد أهم مقومات الدرس التعليمي وهو األهداف التعليمية This study seeks to highlight the importance of making relevant educational objectives in translation students training (and thus the future translators) in order to enable them to produce good translations, notably by suggesting in advance solutions to translation problems as well as methods of auto-correcting translation errors. Accordingly, our research aims to answer the following problem: What is the educational objective in translation studies and how does it contribute to improving translation quality? In order to answer this question, educational objectives, their types and characteristics will be addressed, as well as the concept of translation problems; eventually the importance of linking between each type of translation problems and its relevant educational objective will be shown.Item الترجمة ودورها في ابراز الخصوصية الثقافية الافريقية الامثال الشعبية نموذجا(مجلة دفاتر الترجمة, 2023-05-27) مونة, عبد الله بشريفتُعنى هذه الدّراسة بالبحث في الصورة التّشبيهية الموظّفة في الأمثال الشّعبية الجزائرية، والوقوف على جمالياتها الفنيّة، من خلال رصد أنواعها المختلفة، وكيفية بنائها ضمن تّراكيبها المتنوعة، بين حضور أركان التّشبيه مكتملةً تارةً، وغياب ركن أو أكثر تارةً أخرى، بُغية الوصول إلى معانيها المستهدفة، وبيان مدى تأثيرها في نفوس المتلقين لها، حيث يجمع هذا البحث بين جماليات الصّورة التّشبيهية، وما تختص به الأمثال الشّعبية من ألفاظٍ وجيزةٍ وعباراتٍ جميلةٍ، ومعانٍ عميقةٍ، وقد تمّ اتباع المنهج الوصفي التّحليلي الذي يلائم طبيعة وخصوصية هذا العمل In this research paper, we aim to highlight the role of translation in preserving the African cultural specificity, given that the peoples beyond the African Sahara have a pure cultural specificity that cannot be understood outside of its environment, especially since proverbs require a comprehension of the cultural context in which they were created. They are marked by local traits andcharged with perspectives, formulated with intelligence and wit for didactic, educational or ethical purposes that summarize the human experience. This study relies on the analytical descriptive approach in investigating the role of translation through some African narrative models in English expression and translated into Arabic, in which Its writers are very keen on including local oral proverbs, legends and tales in their works, so that it appears as if it is carrying out a documenting mission of the African oral heritage
