Repository logo
 

علم الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1937

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 82
  • Item
    الصورة البيانية في رواية رشيد ميموني l'honneur de la tribu وترجمتها شرف القبيلة للحبيب السائح بين مطرقة الأمانة وسندان الخيانة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2016) عشوش, نعيمة; ACHOUCHE, NAIMA
    تعر?ضنا في مذكرتنا هذه و الموسومة ب الصورة البيانية في رواية رشيد ميموني "L'honneur de la tribu" وترجمتها" شرف القبيلة" للحبيب السائح بين مطرقة الأمانة وسندان الخيانة إلى الأمانة في ترجمة أربع صور بيانية و المتمثلة في التشبيه والاستعارة و الكناية و المجاز المرسل، فبعد الإحاطة بها من الجانب البلاغي و الحديث عن الأمانة في نقلها على ضوء النظريات الترجمية، قمنا بتحليل عدد من النماذج المترجمة منها إلى اللغة العربية على ضوء الأسلوبية المقارنة لفيني و دربلني. و قد خلصنا إلى نتيجة مفادها أن الصورة البيانية لم تحظى بالاهتمام الكافي في نص الترجمة، فقد اكتفى المترجم بنقلها حرفيا دون تحري المكافئات المناسبة لها، و هو ما لم يمكنه من تحقيق الأمانة.
  • Item
    Problèmes Linguistiques et de Traduction dans les Slogans Publicitaires en Français et en Anglais
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2018) Hamici, Bélaid; Benkhellil, Lamia (Directeur de thése)
    تُظهر لنا الدراسة اللغوية لـ 243 شعارا إشهاريا باللغتين الفرنسية والإنجليزية في البلدان الناطقة بالفرنسية والإنجليزية وفي الجزائر كيف يعتمد نجاح الشعار على الأسلوب الصرفي والنحوي المستخدم في الكتابة. ويبدو أن الإشهاريحطم اللغة ويثريها في نفس الوقت. وتستفاد الخصائص اللغوية وسلوك كل لغة من اللغات التي كتبت بها الشعارات بشكل أوضح عن طريق المقارنة. بالنسبة للبلدان ذات التعبيرالمختلف، يمكنالإشهار مرورا من لغة إلى أخرى. ما هي إذن القيود المفروضة على الكاتب المصمم؟ مقارنة الشعارات ستظهر الخصائص اللغوية وسلوك كل لغة من اللغات التي كُتبت بها، والتي تظل غير مرئية للغوي الذي يعمل على لغة واحدة. The linguistic study of 243 advertising slogans in French and English in French-speaking and English-speaking countries and in Algeria shows how the success of a slogan depends on the morpho-syntactic and stylistic means used in writing. It also appears that advertising kills the language but enriches it at the same time. The language characters and the behaviour of each of the languages in which the slogans arewrittenare done through comparison. For countries with different languages, it is possible to advertise from one language to another. What are then the constraints imposed on the writer-designer? The comparison of slogans will bring out the linguistic characteristics and the behaviour of each of the languages in which they are written
  • Item
    تقنية ذاكرة الترجمة الآلية و دورها في تحسين جودة الترجمة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2019) بوغرارة, عنتر; العياشي, عيسى(مدير البحث)
    تتناول هذه الدراسة بالتجريب تقنية جديدة مستعملة في الترجمة بمساعدة الحاسوب، وهي ذاكرة الترجمة، لمعرفة مدى تدخلها في تسهيل عمل المترجم وتسريع وتيرة الترجمة وتحسين جودتها. ينطلق البحث من دراسة نظرية في الفصل الأول للذكاء الإصطناعي كونه المنشأ الرئيسي للترجمة الآلية، هذه الأخيرة التي تحتل الفصل الثاني بكامله، ثم ننتقل في الفصل الثالث إلى لب الموضوع، بالإسهاب ذكرا ومناقشة وتحليلا لتقنية ذاكرة الترجمة والبرامج التي تستعملها، وينتهي البحث بالفصل التطبيقي الذي خصص لبرنامج ووردفاست، كونه متاح وغير مكلف ماديا
  • Item
    ترجمة النص التاريخي : دراسة تحليلية نقدية مقارنة لترجمتي محمد بن عبد الكريم ومحمد العربي الزبيري لكتاب " Le Miroir " ( المرآة) لحمدان بن عثمان خوجة
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2016) بومزبر, بديعة; مجاجي, علجة ( مدير البحث )
    إن بحثنا الموسوم بــ " ترجمة النص التاريخي- دراسة تحليلية نقدية مقارنة لترجمتي محمد بن عبد الكريم ومحمد العربي الزبيري لكتاب "المرآة" ( لمحة تاريخية وإحصائية عن إيالة الجزائر) Aperçu historique et statistique sur la régence d'Alger)) "Le Miroir" يتمحور حول تحليل ونقد ومقارنة ثلاثة عشر (13) نموذجا ترجميا من القسم الأول منه. فبعد المقدمة، نعرّف في الفصل الأول الترجمة النفعية والترجمة الأدبية وبعض خصائص اللغتين العربية والفرنسية ثم نعرّف النص التاريخي وترجمته. ونتناول في الفصل الثاني مقاربة نظرية للترجمة بما فيها الأسلوبية المقارنة لجون بول فيني وجون داربلني. ونتطرق في الفصل الثالث إلى التعريف بالمؤلف والمدونة وبمترجمي الكتاب، ونشرع في الدراسة والتحليل مع البحث عن الأساليب المستعملة. وفي الخاتمة، نقدم تقييما عاما لكل ترجمة كوننا إزاء ترجمة أدبية وترجمة نفعية لا مجال فيها للإبداع وجنوح الخيال.
  • Item
    البعد الزمني في " قصة موت معلن " لغابرييل غارسيا ماركيز [مصدر نصي غير مخطوط] : مقاربة تحليلية نقدية في ضوء ترجمة صالح علماني
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) مراقة, حكيم; حاج عيسى, زهرة ( مدير البحث )
    عنوان رواية قصة موت معلن بالإسبانية أن الكاتب سيروي الوقائع وفق تسلسلها الزمني أي بشكل خطي، في حين يبدأ عمله بسنوات بعد وقوع الجريمة و ينهي روايته في اللحظة التي يلق البطل فيها حتفه. و هو لما يسرد الأحداث يرجع إلى ماض سبق الجريمة بكثير كما يقفز في المستقبل بزمن عن الجريمة. ففي الرواية مستويين للزمن : أحدهما للقارئ و الآخر للمؤلف الذي يستغرق زمنه هو و أزمنة شحصيات الرواية جميعها، و من هذه الزاوية فالزمن لولبي غير خطي. ما غرض المؤلف حين استخدم الزمن بهذه الكيفية اللفتة للنظر ؟ - أيكون في الأمر أهدهفا و غايات يجدر بالمترجم الأدبي أن يعيرها كامل اهتمامه ؟
  • Item
    نماذج من الأمثال النبوية وترجماتها إلى الإنجليزية بين الحرفية و التصرف : دراسة تحليلية و مقارنة لثلاث ترجمات
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) طهراوي, سمير; مجاجي, علجة ( مدير البحث )
    تناول بحثنا جانبا من الترجمة الدينية وهو ترجمة حديث رسول الله إلى الإنجليزية لنقف على بعض التحديات التي تواجه المترجمين في نقل لغتها الفصيحة وثقافتها العربية الأصيلة. وقد وقفنا على محكين حقيقين: الأول محك اللغة، إذ ليس من السهل نقل البيان النبوي ولغته الفصيحة إلى اللغة الإنجليزية، والمحك الثاني هو نقل الثقافة العربية الإسلامية وتوضيحها عبر الترجمة إلى قراء لا يعرفون الكثير عنها. ولم نرد أن نقصر بحثنا على نقد الترجمات لأجل اللنقد وتبيين توفيقها أو قصورها أو تفضيل ترجمة عن أخرى، حيث ابتغينا فتح الموضوع للبحث في ظل تقدم الدراسات الترجمية وعلى ضوء ما يوجد من نظريات، وكذا المساهمة في تحسين ترجمة الحديث ونشر الثقافة الإسلامية وتبيين قيمها وتعاليمها من جهة الأمثال.
  • Item
    ترجمة رواية L\'Incendie لمحمد ديب على كفتي ميزان : التكيف لدى فارس غصوب و الحرفية لدى أحمد بكلي : مقاربة تحليلية مقارنة
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) صايم, عايدة; عميري, باني ( مدير البحث )
    البحث الموسوم بـ:" رواية L'Incendie لمحمد ديب على كفّتي ميزان :حرفية أحمد بكلي و تكييف فارس غصوب" هو عبارة عن مقاربة تحليلية مقارنة حاولنا فيها إلقاء الضوء على أهم المشاكل الترجمية التي يمكن أن تقف عثرات أمام المترجم الأدبي، و خاصة عندما يقوم بنقل أثر أدبي يكون صاحبُه ذو انتماء ثقافي مختلف عن ثقافة المترجم، و حاولنا أن نبيّن كيف أن الخلفية الثقافية هذه يمكن أن تؤدّي دورا لا يستهان بأهمّيته في إنجاح العملية الترجمية، كما حاولنا تغيير الفكرة السّائدة عن التّرجمة الحرفيـة، و إعطاء نظرة أخرى عنها تكون منصفة، و إثبات إمكانية نجاعة هذه الطريقة في نقل النص الأدبي نقلا موفّقا شريطة أن تكون ترجمة حرفية مؤدّية.و أن التّطرّف في الأفكار بين "دعـاة الحرفـية" و "دعاة التّصرّف" لا يمكن أن يضمن النّقل الأمثل للأث الأدبي، بل يُفضّل محاولة التّوفيق بين الاستراتيجيتين لإنجاح العمل الترجمي.