علم الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1937
Browse
Item Literal translation and semantic and stylistic deficiencies Descriptive analytical study of Assia Djebar’s novel” femmes d’alger dans leur appartement” and its translation(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) Behillil بهيليل, ryma ريمة; Meribai, Souhila (Directeur de thèse)يتناول هذا البحث المصاعب التي يواجهها مترجم النصوص الأدبية على مستوى الدلالة و الأسلوب. و قد اخترنا رواية آسيا جبار:« Femmes d’Alger dans leur appartement و ترجمتها " نساء الجزائر في شقتهن " سعيا منا للبحث عن أحسن السبل و أنجعها لترجمة النصوص الأدبية ، لاسيما التي تحوي مدلولات ثقافية ، خاصة أن الرواية ترجمت من طرف مجموعة من طلبة و أساتذة معهد الترجمة لجامعة الجزائر (2). إن عملية الترجمة لاسيما الأدبية منها ليست بالأمر الهين على الإطلاق فهي ذات طبيعة معقدة، مما أدى إلى وجود قصور دلالي و أسلوبي في ترجمة هذه الرواية.من أسباب هذا القصور هو تعدد المعاني للفظ الواحد و صعوبة اختيار اللفظ المناسب لكل سياق.اضافة الى صعوبة ترجمة الأسلوب الذي لا يقل أهمية عن الدلالة خاصة في الترجمة الأدبية التي من صفاتها جمالية الأسلوب و التعبير La traduction des textes litteraires n’est pas une tâche facile car elle demande beaucoup de talent , une bonne maîtrise de la langue ainsi qu’un grand sens de créativité. Le traducteur des textes littéraires effectue un véritable travail de création artistique pour restituer les effets stylistiques de l’oeuvre traduite tout en restant fidèle à l’oeuvre originale.Le traducteur atteindra son objectif lorsque le lecteur ne ressentira pas ,en lisant le texte traduit, que c’est une traduction.Pour cela, il doit respecter l’âme de l’auteur, son style et sa personnalité. Mais comment peut-on traduie un texte littéraire sans lacunes sur le plan syntaxique ou stylistique ? Le travail que nous avons entre les mains est un roman qui a été traduit par un groupe de traducteurs. Ces derniers ont choisi la traduction litterale.Ils ont essayé de se rapprocher du texte original pour y être fidèle mais ont commis des lacunes qui sont dues aux choix multiples proposés pour un seul terme.Le contexte joue un rôle très important dans le choix des termes équivalentsItem Problèmes Linguistiques et de Traduction dans les Slogans Publicitaires en Français et en Anglais(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2018) Hamici, Bélaid; Benkhellil, Lamia (Directeur de thése)تُظهر لنا الدراسة اللغوية لـ 243 شعارا إشهاريا باللغتين الفرنسية والإنجليزية في البلدان الناطقة بالفرنسية والإنجليزية وفي الجزائر كيف يعتمد نجاح الشعار على الأسلوب الصرفي والنحوي المستخدم في الكتابة. ويبدو أن الإشهاريحطم اللغة ويثريها في نفس الوقت. وتستفاد الخصائص اللغوية وسلوك كل لغة من اللغات التي كتبت بها الشعارات بشكل أوضح عن طريق المقارنة. بالنسبة للبلدان ذات التعبيرالمختلف، يمكنالإشهار مرورا من لغة إلى أخرى. ما هي إذن القيود المفروضة على الكاتب المصمم؟ مقارنة الشعارات ستظهر الخصائص اللغوية وسلوك كل لغة من اللغات التي كُتبت بها، والتي تظل غير مرئية للغوي الذي يعمل على لغة واحدة. The linguistic study of 243 advertising slogans in French and English in French-speaking and English-speaking countries and in Algeria shows how the success of a slogan depends on the morpho-syntactic and stylistic means used in writing. It also appears that advertising kills the language but enriches it at the same time. The language characters and the behaviour of each of the languages in which the slogans arewrittenare done through comparison. For countries with different languages, it is possible to advertise from one language to another. What are then the constraints imposed on the writer-designer? The comparison of slogans will bring out the linguistic characteristics and the behaviour of each of the languages in which they are writtenItem أساليب الترجمة الأدبية في روايتي " سلالم الشرق" ترجمة منيرة مصطفى و "موانئ المشرق" ترجمة نهلة بيضون :(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) ميلة, عمر; ظاظا, رضوانرغم التطور الذي عرفته الدراسات الترجمية انطلاقا من ستينيات القرن الماضي وما اقترحته من مناهج إجرائية و برامج تكوين للمترجمين ما زال تحقيق الكمال في الترجمة الأدبية مطلبا بعيد المنال. ذلك أن كثير من الترجمات التي تطالعنا بها دور النشر لا تخلو من ركاكة الأسلوب و الأخطاء بعيدة كل البعد عن الرونق الأسلوبي الذي نستمتع به في الأعمال الإبداعية الأصلية. وعليه طرحنا في هذا البحث الموسوم ب: أساليب الترجمة الأدبية في ترجمتي رواية " Les Echelles du Levant " لأمين معلوف ، " سلالم الشرق"، ترجمة منيرة مصطفى و "موانئ المشرق"، ترجمة نهلة بيضون، مجموعة من التساؤلات التي تجتمع في إشكالية رئيسية واحدة: ما هي مشاكل الترجمة الأدبية وشروطها ؟ وقد حاولنا معالجة الموضوع في الجزء التطبيقي على ضوء المقاربة اللسانية لفيناي وداربلني أساسا، بعدما مهدنا لبحثنا بمختلف مفاهيم و نظريات الترجمة المتصلة بصلب الترجمة الأدبية.Item " أسماء الله الحسنى في القرآن الكريم و ترجمتها الى الانكليزية"(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2017) أولاد الحاج مسعود, عقيلة; العياشي, عيسيتعتبر أسماء الله الحسنى من أهم موضوعات القرآن الكريم لمكانتها الرفيعة في العقيدة الإسلامية. تبحث هذه الدراسة ترجمة أسماء الله الحسنى إلى اللغة الانكليزية في إطار ترجمة القرآن الكريم وتجيب على الإشكالية التالية: كيف نترجم أسماء الله الحسنى إلى اللغة الانكليزية ؟ وإلى أي مدى يمكن نقل معانيها اللغوية والاصطلاحية والسياقية وتبليغها لقرّاء هذه اللغة؟ وعليه، تتطلب ترجمتُها الإحاطةَ بكل معانيها وخصائصها، مما يتعذر نقله إلى أي لغة أخرى فضلا عن إحداث تأثير يقترب قدر الإمكان من تأثير النص الأصلي في قرّائه، ومنه تتعذر ترجمتها ترجمة تبليغية. وعليه، تجمع هذه المقاربة بين النقحرة والترجمة الدلالية باعتبارها منهجا ملائماً لترجمة الأسماء الحسنى، يتيح للمترجم نقل المعاني السياقية للأصل والتعبير عنها بقدر ما تسمح به الأبنية الصرفية والنحوية والدلالات المعجمية للغة المنقول إليها.Item اشكالية ترجمة الشريط المرسوم )La bande dessinée( من الفرنسية إلى العربية دراسة تحليلية مقارنة لمدونة LES AVENTURES DE TINTIN LES 7 BOULES DE CRISTAL للمؤلف“هرجيه”(الماجستير, 2012-09-01) لوناس, ليندةترجمةItem إشكالية ترجمة المصطلحات التقنية الخاصة بالطرق من الفرنسية إلى العربية(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2018) محمودي, إحسان; سيتواح, يمينةيتناول هذا البحث دراسة لترجمة المصطلح التقني في مجال الطرق إلى اللغة العربية، حيث يتعرض إلى أهم خصائص المصطلح التقني بشكل خاص وكيفية صياغة ودلالته وأهم مشاكل ترجمته. يتمحور الجزء النظري حول ماهيةالترجمة المتخصصة والنص التقني، وكيفية تكوين المترجم المتخصص،كما يتطرق إلى الترجمة التقنية والمراحل التي تمر بها الترجمة التقنيةوأهم صعوباتها. و يتناول كذلك المصطلح التقني وأهم خصائصه وكيفيات صياغته ودلالته وترجمته ومشاكل ترجمته مع أمثلة من مدونتنا. أما الجزء التطبيقي فعبارة عن دراسة لبعض العينات من مدونتنا، تناولناها بالدراسة والمقارنة بين المصطلحات الأصلية وترجمتها باللغة العربية وتقييما لتلك الترجمات. وفي الأخير استخلصنا أهم نتائج بحثنا، مؤكدين على أن لتكوين المترجم المتخصص دورا هامافي تجاوز الصعوبات التي تطرحها النصوص المتخصصة.Item إشكالية ترجمة المصطلحات التقنية الخاصة بالطرق من الفرنسية إلى العربية(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2018) محمودي, إحسان; سيتواح, يمينةيتناول هذا البحث دراسة لترجمة المصطلح التقني في مجال الطرق إلى اللغة العربية، حيث يتعرض إلى أهم خصائص المصطلح التقني بشكل خاص وكيفية صياغة ودلالته وأهم مشاكل ترجمته.Item إشكالية تعدد ترجمات المصطلح اللساني من الفرنسية إلى العربية [مصدر نصي غير مخطوط] : دراسة تحليلية تقويمية لترجمتيْ كتاب Georges Mounin الموسوم بـ " Linguistique et traduction "(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2016) داود, ياسمين; بوغمبوز, الأزهر ( مدير البحث )يتناول هذا البحث دراسة ظاهرة التعدد المصطلحي التي تطال حقل اللسانيات عند ولوجه البيئة العربية. تشهد المصطلحات اللسانية وهي وليدة الثقافة الغربية عند ترجمتها إلى لغة الضاد تعدد مقابلاتها العربية واختلافها من مترجم لآخر ومن معجم لغيره بل وحتى من قطر إلى قطر عربي. وفي هذا الصدد، جاءت هذه الدراسة لتُسلط الضوء على الأسباب المؤدية إلى تعدد المقابلات العربية عند ترجمة المصطلحات اللسانية الفرنسية وكذا لتُبين النتائج المترتبة عن هذه الظاهرة التي أضحت هاجس مجامع اللغة العربية وشغلها الشاغل بغية وضع حد للفوضى المصطلحية من خلال السعي إلى تحقيق التوحيد المصطلحي في الحقل اللساني.Item الابداعية في ترجمة النص الأدبي(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2018) عزوز, يمينة; ظاظا, رضواننهتمّ بقضية الإبداع في الترجمة من خلال دراستنا الموسومة بـــ:الإبداعيّة في ترجمة النصّ الأدبيّ، دراسة نقديّة لترجمة نهلة بيضون رواية Cousine K لياسمينة خضرا تتلخّص إشكالية بحثنا في السّؤال الرّئيس التّالي : على أيّ أساس يمكن القول بأنّ المترجم الأدبي قد أبدع في ترجمته أو لم يبدع ؟ لقد قسّمنا عملنا إلى مقدمة وفصلين وخاتمة. عرضنا في المبحث الأول للفصل الأوّل مختلف الآراء حول الإبداعية في الترجمة الأدبية لاستنتاج شروطها ومعاييرها، وخصّصنا المبحث الثّاني للعلاقة بين النصّ الأدبي والترجمة. توصّلنا في نهاية الفصل إلى أنّ الإبداع في الترجمة الأدبية موجود، وأنّ أهمّ شروطه هو التحرّر من شكل الأصل ليتمكّن المترجم من استغلال قدراته اللّغوية وغير اللّغوية للإلمام بالمعنى ، ومهارته في الكتابة والتّأليف لإعادة صياغته.سعينا إلى استغلال ما توصّلنا إليه من نتائج في الدّراسة التّحليليّة في الفصل الثّاني، حيث قمنا بدراسة النماذج المختارة بالوصف والمقارنة والتّحليل لنرى إن أبدعت المترجِمة أم لم تبدِع.Item الابداعية في ترجمة النص الأدبي(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2018) عزوز, يمينة; ظاظا, رضواننهتمّ بقضية الإبداع في الترجمة من خلال دراستنا الموسومة بـــ:الإبداعيّة في ترجمة النصّ الأدبيّ، دراسة نقديّة لترجمة نهلة بيضون رواية Cousine K لياسمينة خضرا تتلخّص إشكالية بحثنا في السّؤال الرّئيس التّالي : على أيّ أساس يمكن القول بأنّ المترجم الأدبي قد أبدع في ترجمته أو لم يبدع ؟ لقد قسّمنا عملنا إلى مقدمة وفصلين وخاتمة. عرضنا في المبحث الأول للفصل الأوّل مختلف الآراء حول الإبداعية في الترجمة الأدبية لاستنتاج شروطها ومعاييرها، وخصّصنا المبحث الثّاني للعلاقة بين النصّ الأدبي والترجمة. توصّلنا في نهاية الفصل إلى أنّ الإبداع في الترجمة الأدبية موجود، وأنّ أهمّ شروطه هو التحرّر من شكل الأصل ليتمكّن المترجم من استغلال قدراته اللّغوية وغير اللّغوية للإلمام بالمعنى ، ومهارته في الكتابة والتّأليف لإعادة صياغته.سعينا إلى استغلال ما توصّلنا إليه من نتائج في الدّراسة التّحليليّة في الفصل الثّاني، حيث قمنا بدراسة النماذج المختارة بالوصف والمقارنة والتّحليل لنرى إن أبدعت المترجِمة أم لم تبدِع.Item الإطناب في القرآن الكريم(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2019) سلاط, نصير; مجاجي, علجة(مديرة البحث)يتمحور البحث حول دراسة ظاهرة الإطناب في القرآن الكريم ونقلها إلى اللغة الإنجليزية في ترجمتين لمعاني القرآن الكريم، الأولى لتقي الدين الهلالي ومحسن خان، والثانية ترجمة لمحمد يوسف علي. يتطرق البحث المتكون من أربعة فصول إلى دراسة نظرية لظاهرة الإطناب في اللغة، و ثم يتناول الفصل الموالي الترجمة بصفة عامة و ترجمة الدينية بصفة خاصة، ثم ننتقل في الفصل الثالث إلى التوغل في دراسة ترجمة الإطناب ، وصولا إلى الفصل التطبيقي، و تحليل و مقارنة و نقد ترجمة بعض الآيات من القرآن الكريم، ويخلص البحث إلى ان ترجمة الإطناب الموجود في القرآن من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية عملية ممكنة، غير أن نقل أغراض الإطناب صعب في جميع اللغات.Item الاعتبارات التربوية في ترجمة أدب الأطفال : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة رواية مغامرات طوم سوير(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2016) بوزمبراك, مريم; عيسى, العياشي ( مدير البحث )لقد اختلفت وتباينت الآراء حول كيفية الترجمة للأطفال التي يحتاج التعامل معها إلى الكثير من الحكمة والتروي،فإن كانت الكتابة نفسها ليست بالأمر الهيّن إذ يجب الأخذ بعين الإعتبار العديد من الإعتبارات النفسية والثقافية والعقيدية لكي نجد ما يناسبهم في الثقافة المحلية فكيف ستكون الترجمة إذن لاسيما إذا كان العمل الأصلي قد ألّف أساسا للكبار: - كيف سيتعامل مع أفكار ومفاهيم منافية لثقافته واعتقاداته وبالتالي منافية لتفكير الطفل واعتقاداته؟ - هل ينقل هذه الأفكار والمفاهيم دون تغيير؟ للإجابة على هذه التساؤلات قسّمنا بحثنا إلى قسمين أساسيين :قسم نظري وقسم تطبيقي. قمنا في الفصل تطبيقي بدراسة تحليلية مقارنة للمدونة وهي رواية "مغامرات توم سوير"The Adventures of Tom Sawyer)) وحاولنا في عملنا هذا دراسة الخطوات التي اتبعتها المترجمة أثناء عملها وهل تمكنت في النهاية من الحصول على ترجمة تناسب الطفل العربي المسلم،وهل تضمنت ترجمتها قيّما ومبادئ تسهم في التكوين النفسي والعقلي السليم للقارئ الصغير أم هل هي محشوة بأفكار وسلوكيات لاتتقبلها لا عاداتنا ولامجتمعنا العربي الإسلاميItem البعد الزمني في " قصة موت معلن " لغابرييل غارسيا ماركيز [مصدر نصي غير مخطوط] : مقاربة تحليلية نقدية في ضوء ترجمة صالح علماني(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) مراقة, حكيم; حاج عيسى, زهرة ( مدير البحث )عنوان رواية قصة موت معلن بالإسبانية أن الكاتب سيروي الوقائع وفق تسلسلها الزمني أي بشكل خطي، في حين يبدأ عمله بسنوات بعد وقوع الجريمة و ينهي روايته في اللحظة التي يلق البطل فيها حتفه. و هو لما يسرد الأحداث يرجع إلى ماض سبق الجريمة بكثير كما يقفز في المستقبل بزمن عن الجريمة. ففي الرواية مستويين للزمن : أحدهما للقارئ و الآخر للمؤلف الذي يستغرق زمنه هو و أزمنة شحصيات الرواية جميعها، و من هذه الزاوية فالزمن لولبي غير خطي. ما غرض المؤلف حين استخدم الزمن بهذه الكيفية اللفتة للنظر ؟ - أيكون في الأمر أهدهفا و غايات يجدر بالمترجم الأدبي أن يعيرها كامل اهتمامه ؟Item الترجمة الأدبية بين الأمانة و الخيانة(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2017) عياش, سكية; بابا عمر, سليمتعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة لأن النص الأدبي يعتمد على التجربة الشخصية للكاتب إذ أن النص الأدبي يحمل الرؤيا الذاتية للكاتب وتجاربه الشخصية ورؤاه لقضايا الحياة. لذا يجد المترجم نفسه يتعامل مع نص ذاتي يحمل الكثير من الشحنات العاطفية والرؤى الفلسفية والذاتية هذا من جهة ومن جهة أخرى يجد المترجم نفسه يتعامل مع لغة أخرى لها هندستها الخاصة التي تتمايز عن اللغة التي يترجم إليها. وقد حاولنا في دراستنا هذه أن نتخذ من طريقة المقارنة منهجا لنا لأنها طريقة موضوعية تسمح لنا بدراسة الترجمة التي بين أيدينا دون انحياز إذ كانت مرجعيتنا القواميس الفرنسية والعربية المعتمدة. وحاولنا من خلال دراسة الأمثلة المقترحة أن نصل إلى مغزى الكاتب والإحاطة بكل ما تحمله هذه الأمثلة من شحنات دلالية وحضارية وثقافية إذ أن الترجمة تتجاوز اللغة إلى ما تحمله اللغة من معان حضارية وثقافية خاصة بكل أمة وبكل شعب.Item الترجمة الأدبية بين الأمانة و الخيانة(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2017) سكية, عياش; بابا عمر, سليمتعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة لأن النص الأدبي يعتمد على التجربة الشخصية للكاتب إذ أن النص الأدبي يحمل الرؤيا الذاتية للكاتب وتجاربه الشخصية ورؤاه لقضايا الحياة. لذا يجد المترجم نفسه يتعامل مع نص ذاتي يحمل الكثير من الشحنات العاطفية والرؤى الفلسفية والذاتية هذا من جهة ومن جهة أخرى يجد المترجم نفسه يتعامل مع لغة أخرى لها هندستها الخاصة التي تتمايز عن اللغة التي يترجم إليها. وقد حاولنا في دراستنا هذه أن نتخذ من طريقة المقارنة منهجا لنا لأنها طريقة موضوعية تسمح لنا بدراسة الترجمة التي بين أيدينا دون انحياز إذ كانت مرجعيتنا القواميس الفرنسية والعربية المعتمدة. وحاولنا من خلال دراسة الأمثلة المقترحة أن نصل إلى مغزى الكاتب والإحاطة بكل ما تحمله هذه الأمثلة من شحنات دلالية وحضارية وثقافية إذ أن الترجمة تتجاوز اللغة إلى ما تحمله اللغة من معان حضارية وثقافية خاصة بكل أمة وبكل شعب.Item الترجمة الأدبية بين الحرفية والتأويل(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2018) عليلي, عبد الحميد; لكال, بايةيتمحور موضوع هذه الدراسة حول إشكالية الترجمة الأدبية وكيفيات الانتقال بأفكار الكاتب من النص الأصلي إلى النص المترجم بغية تحقيق نقل نفس المرامي والأهداف المتوخاة من كاتب النص المصدر إلى النص الهدف دون الإضرار بنوعية هذه الأفكار ولا بأثرها الأدبي. حاولت الرسالة الإجابة على السؤال الجوهري والمتمثل في هل يجب استعمال أسلوب الترجمة الحرفية في ترجمة الأدب؟ أم هل على المترجم الاعتماد على التأويل والتصرف والابتعاد قدر الإمكان على الحرفية؟. ونعتقد أننا تمكنا من الوصول إلى الإجابة وهي أن كلاهما أصلح فالترجمة الحرفية ليست سيئة دائما كما يشاع شريطة أن يكون المترجم متقنا للغتين لغة المصدر ولغة الهدف معا. وإجمالا نقول إن الكاتب '' الطيب صالح'' والمترجم ''دونيس جونسون ديفيس'' وفق كلاهما في كتابة المؤلف '' موسم الهجرة إلى الشمال'' وترجمته.Item الترجمة الأدبية بين الحرفية والتأويل(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2018) عليلي, عبد الحميد; لكال, بايةيتمحور موضوع هذه الدراسة حول إشكالية الترجمة الأدبية وكيفيات الانتقال بأفكار الكاتب من النص الأصلي إلى النص المترجم بغية تحقيق نقل نفس المرامي والأهداف المتوخاة من كاتب النص المصدر إلى النص الهدف دون الإضرار بنوعية هذه الأفكار ولا بأثرها الأدبي.Item الترجمة و ادب الطفل البعد الثقافي في ترجمة قصة أنا و حماري Plateroy yo لخوان راموهن خيمينث Juan Ramon Jimenez(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2017) بصافي, أمال; فلاق عريوات, مريميهتم موضوع بحثنا بترجمة أدب الأطفال من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية لقصةأنا وحماري لخوان رامون خيمينيث ويحمل في طياته أهم النقاط التي تخص ترجمة الأعمال الأدبية ففيItem الترجمة و ادب الطفل البعد الثقافي في ترجمة قصة أنا و حماري Plateroy yo لخوان راموهن خيمينث Juan Ramon Jimenez(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2017) بصافي، أمال; فلاق عريوات, مريميهتم موضوع بحثنا بترجمة أدب الأطفال من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية لقصةأنا وحماري لخوان رامون خيمينيث ويحمل في طياته أهم النقاط التي تخص ترجمة الأعمال الأدبية ففي الفصل الأول بعنوان : "البعد الثقافي في ترجمة أدب الطفل" تناولنا في هذا الفصل مختلف النقاط التي تخص أدب الطفل والبعد الثقافي. أمّا الفصل الثاني فجاء بعنوان:"نقل البعد الثقافي حسب معايير الترجمة "قمنا بالتطرق إلى الترجمة الأدبية ،وأهم الصعوبات التي تواجهها . أمّا الفصل الثالث والأخير فجاء عنوانه :"دراسة المدونة" وهو عبارة عن دراسة تطبيقية للمفاهيم حسب المفاهيم الواردة في الفصلين السابقين . أمّا فيم يخص الخاتمة فقد حاولنا إدراج مختلف النتائج التي توصلنا إليها في دراستنا على ضوء معايير الترجمة المقترحة لمنى بيكر.Item التكافؤ في ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) بوخالفة, مسعود; مجاجي, علجةعالج الكثير من العلماء و المفكرين إشكالية نقل معاني القرآن إلى اللغات الأجنبية، و لعل أحد أشهر المفاهيم الترجمية المعاصرة هو مفهوم التكافؤ الذي شكل موضع جدل بين منظري الترجمة و ناقديها على حد سواء. من أجل ذلك ارتأينا معالجة هذا المفهوم في دراسات الترجمة و تجلياته في الترجمة القرآنية منطلقين من تساؤل رئيس يتعلق بإمكانية بروز هذا المفهوم في نص "إعجازي"، و محاولين تناول دراسة مدونتنا من وجهات نظر مختلفة كالبلاغية و اللغوية و الثقافية و التواصلية. يتمثل العائق الرئيس في تعريف التكافؤ من قبل المنظرين و اختلافهم حوله كما تمثل النظرة التقديسية للنص القرآني عائقا أمام الوصول إلى تكافؤ محيط بكل جوانب الرسالة.
