علم الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1937
Browse
Item من الترجمة الحرفية إلى ترجمة المعنى دراسة تحليلية نقدیة لترجمة افتتاحيات من الجریدة الفرنسية "العالم الدبلوماسي"(الماجستير, 2005-09-01) معوش, محمد عدلانترجمةItem Item اشكالية ترجمة الشريط المرسوم )La bande dessinée( من الفرنسية إلى العربية دراسة تحليلية مقارنة لمدونة LES AVENTURES DE TINTIN LES 7 BOULES DE CRISTAL للمؤلف“هرجيه”(الماجستير, 2012-09-01) لوناس, ليندةترجمةItem لمالك حداد "Je t'offrirai une gazelle" تقويم الترجمة الأدبية: مراجعة ترجمة محمد ساري لرواية(2013-09-01) باب الشيخ, محمدترجمةItem خسارة المعنى في ترجمة النص الأدبي ترجمة حرفية(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2014) حنان, بلخيريهدف هذه الدراسة إلى توضيح مدى نجاح الترجمة الحرفية في نقل أثر الروائع الأدبية و مدى نجاح محمد ساري في ترجمة أعمال روائي مشهور كمالك حداد .Item خسارة المعنى في ترجمة النص الأدبي ترجمة حرفية : ترجمة محمد ساري لرواية مالك حداد " je t'offrirai une gazelle " نموذجا دراسة تحليلية نقدية(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2014) بلخيري, حنان; مجاجي, علجة ( مدير البحث )تهدف هذه الدراسة إلى توضيح مدى نجاح الترجمة الحرفية في نقل أثر الروائع الأدبية و مدى نجاح محمد ساري في ترجمة أعمال روائي مشهور كمالك حدادItem دراسة تحليلية نقدية لمختارات شعرية من "يوميات الجلفة" ل"ماكس أوب" ترجمة برناوي نجمة(الماجستير, 2014-09-01) محمودي, إميان أمينةترجمةItem دراسة تحليلية نقدية لبعض المصطلحات الترجمية و اللسانية الواردة في ترجمة فايزة القاسم لكتاب سلسكوفيتش وليديرير intrerpréter pour traduire(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) بوحالة, ياسمينفي ظل التدفق الهائل للمعلومات والمعارف، وتشعب العلوم وتخصصها، ظهرت الحاجة الملحة إلى ضبط المفاهيم وتحديدها، حيث بات من الضروري التحكم في المصطلح الذي يعد دعامة المعرفة المتخصصة، ويواجه المترجمون العرب صعوبات جمة في نقل المصطلحات وترجمتها ، لاسيما إذا ما تعلق الأمر بالعلوم الحديثة العهد في اللغة العربية، مثل الترجميات واللسانيات، حيث يشهد هذان التخصصان فوضى مصطلحية عارمة، وتداخل في المفاهيم، واختلاف في الترجمات العربية للمصطلح الأجنبي الواحد، بين المشرق والمغرب العربيين. وقد حاولنا من خلال بحثنا هذا، التطرق إلى موضوع نقل المصطلح الترجمي و اللساني إلى اللغة العربية، في واحد من أهم الكتب الترجمية التي عالجت النظرية التأويلية في الترجمة وحاولت إرساء أسسها ونشر أفكارها، حيث قمنا بتحليل ونقد عددا من المصطلحات الترجمية واللسانية في ترجمة "فايزة القاسم" لكتاب " interpréter pour traduire ".Item النظرية ما بعد الكولونيالية في الأدب وعلاقتها بالترجمة(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) محمد ياسين, بلقندوزظهر مؤخرا اهتمام كبير بعملية الترجمة ضمن دراسات ما بعد الكولونيالية الأدبية، فقد أدرك منظرو هذا التيار أن الثقافة تُنقل بواسطة اللغة التي تحمل في طياتها رموزا ومؤشرات ثقافية خاصة بمحيطها، مما يصعب عملية ترجمة النصوص ونقلها من نظام لساني إلى آخر آخر تعود إلى التفاعلات الثقافية التي تقع عبر الحدود اللغوية والسياسية. كما إكتشفوا أن الترجمة كانت جزء لا يتجزأ من المشاريع الكولونيالية في شتى أنحاء العالم، بحيث استعملت الترجمة كأداة للاحتلال والهيمنة على ثقافات أخرى ونتيجة لذلك، أصبحت الترجمة ذات أهمية كبيرة في مجال دراستهم. وعليه، يقترح هذا العمل مناقشة وتوضيح العلاقة بين نظرية ما بعد الكولونيالية والترجمة. وهذا لن يتحقق إلا من خلال من خلال دراسة دور هذه الأخيرة الحيوي في إعادة تحديد معاني الثقافة والأيديولوجيا ولنتائج السياسية والأيديولوجية التي يمكن أنْ تشكلها الترجمة ، كما يسعى هذا البحث إلى استكشاف الاستراتيجية الأفضل في ترجمة نصوص ما بعد الكولونيالية في إطار سياسة تصفية الكولونيالية.Item النظرية ما بعد الكولونيالية في الأدب وعلاقتها بالترجمة [مصدر نصي غير مخطوط] : دراسة تحليلية و نقدية لكتاب الترجمة و الإمبراطورية ( Translation and Empire ) لـدوغلاس روبنسون ( Douglas Robinson ) بترجمة ثائر ديب(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) بلقندوز, محمد ياسين; بكوش, محمد الصالح ( مدير البحث )إن الغرض من هذا البحث هو تبيان العلاقة التي أصبحت تربط دراسات الترجمة بالنظرية ما بعد الكولونيالية وما يتعلق بهما من مسائل شائكة في حقل الدراسات الثقافية لاسيما مجال النقد الأدبي. ولهذا، يهدف هذا البحث الى تسليط الضوء على ماهية النظرية ما بعد الكولونيالية من منظور نظريات الترجمة، بغية الوصول الى فهم سليم ورؤية واضحة للعلاقة التي تربط بين هذين الحقلين المعرفيين، وخاصة في مجال الأدب والنقد الثقافي.وسيكون هذا البحث استنادا على ما جاء في كتاب روبنسون دوغلاس الموسوم بـ"الترجمة والإمبراطورية" من نظريات تعالج قضية ارتباط نظريات الترجمة بالدراسات ما بعد الكولونيالية، وأيضا من خلال اتخاذ رواية طيب الصالح " موسم الهجرة الى الشمال" نموذجا للأدب ما بعد الكولونيالييعالج مسألة الإرث الكولونيالي وتبعاته حيث نقوم بمقارنتها بترجمتها إلى اللغة الانجليزية.Item نماذج من الأمثال النبوية وترجماتها إلى الإنجليزية بين الحرفية و التصرف(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) طهراوي, سمير;تناول بحثنا جانبا من الترجمة الدينية وهو ترجمة حديث رسول الله إلى الإنجليزية لنقف على بعض التحديات التي تواجه المترجمين في نقل لغتها الفصيحة وثقافتها العربية الأصيلة. وقد وقفنا على محكين حقيقين: الأول محك اللغة، إذ ليس من السهل نقل البيان النبوي ولغته الفصيحة إلى اللغة الإنجليزية، والمحك الثاني هو نقل الثقافة العربية الإسلامية وتوضيحها عبر الترجمة إلى قراء لا يعرفون الكثير عنها. ولم نرد أن نقصر بحثنا على نقد الترجمات لأجل اللنقد وتبيين توفيقها أو قصورها أو تفضيل ترجمة عن أخرى، حيث ابتغينا فتح الموضوع للبحث في ظل تقدم الدراسات الترجمية وعلى ضوء ما يوجد من نظريات، وكذا المساهمة في تحسين ترجمة الحديث ونشر الثقافة الإسلامية وتبيين قيمها وتعاليمها من جهة الأمثال.Item ترجمة المصطلح النقدي في الدراسات الثقافية من الإنجليزية إلى العربية : كتاب الثقافة و الإمبريالية لإدوارد سعيد انموذجا(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) فليتي, فريدة; بكوش, محمد الصالح ( مدير البحث )سأبحث في موضوع ترجمة المصطلح النقدي في مجال الدراسات الثقافية من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية متخذة من كتاب " الثقافة والامبريالية" للمفكر ادوارد سعيد نموذجا للدراسة حيث سأتناول بدايةً آليات وضع المصطلح في اللغة العربية وخصائصه في اللغتين العربية والانجليزية ثم سأتطرق إلى التعريف بحقل الدراسات الثقافية والنقد الثقافي وتبيان أهميته في الوقت الراهن لأنتقل إلى المصطلح النقدي الذي يتميز به هذا المجال المعرفي لأتحدث عن ترجمته إلى العربية ومدى نجاحها وفي الأخير سأقوم بتحليل عدد من المصطلحات النقدية التي وردت في ترجمة كمال أبو ديب ل كتاب ادوارد سعيد.Item دراسة تحليلية مقارنة لترجمة مفاهيم علم الترجم(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) خديجة, حنو; زهرة, حاج عيسىللترجمة العربية دور ريادي في البناء الحضاري بشكل عام ،و نسج حوار عالمي من خلال إنتاج ترجمة الكتب من العربية وإليها في عالم متداخل من اللغات والإيديولوجيات والقيم . ومن هنا يظهر أنه ليس من السهل الدفع بالعربية لغة للترجمة إلى ساحة مواجهة غير متكافئة مع لغات أخرى تسيطر على حلبة الصراع الثقافي والمعرفي والتكنولوجي مما يتحتم على الذات العربية أن تعيد بناء قدرتها الذاتية لمواجهة الآخر بمنافسته موضوعيا مع المحافظة على خصوصيتها الحضارية، و لهذا سلطنا الضوء في بحثنا المتواضع على الترجمة المفهوماتية التي أضحت اليوم أكثر صعوبة و خاصة الترجمة إلى اللغة العربية، فاتخذنا مفاهيم علم الترجمة مدونة لبحثنا Amparo Hurtado Albir و بالتحديد مسرد لمفاهيم علم الترجمة لأمبارو أورتادو ألبير،حيث الذي ترجمه علي ابراهيم منوفي، فتطرقنا في بحثنا إلى النظرية الإجتماعية المعرفية لعلم Rita Temmerman المصطلح لريتا تمرمان المفاهيم خاصة إلى اللغة العربية .حاولنا تقييم كل مفهوم على حدا. مقترحين ترجمة للمفاهيم التي لم تتم ترجمتها و في خاتمة بحثنا رصدنا مجموعة نتائج أسفرت عنها دراستنا آملين أن يكون لها وقع في معالجة الصعوبات التي تواجه ترجمة المفهومItem ترجمة رواية L\'Incendie لمحمد ديب على كفتي ميزان : التكيف لدى فارس غصوب و الحرفية لدى أحمد بكلي : مقاربة تحليلية مقارنة(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) صايم, عايدة; عميري, باني ( مدير البحث )البحث الموسوم بـ:" رواية L'Incendie لمحمد ديب على كفّتي ميزان :حرفية أحمد بكلي و تكييف فارس غصوب" هو عبارة عن مقاربة تحليلية مقارنة حاولنا فيها إلقاء الضوء على أهم المشاكل الترجمية التي يمكن أن تقف عثرات أمام المترجم الأدبي، و خاصة عندما يقوم بنقل أثر أدبي يكون صاحبُه ذو انتماء ثقافي مختلف عن ثقافة المترجم، و حاولنا أن نبيّن كيف أن الخلفية الثقافية هذه يمكن أن تؤدّي دورا لا يستهان بأهمّيته في إنجاح العملية الترجمية، كما حاولنا تغيير الفكرة السّائدة عن التّرجمة الحرفيـة، و إعطاء نظرة أخرى عنها تكون منصفة، و إثبات إمكانية نجاعة هذه الطريقة في نقل النص الأدبي نقلا موفّقا شريطة أن تكون ترجمة حرفية مؤدّية.و أن التّطرّف في الأفكار بين "دعـاة الحرفـية" و "دعاة التّصرّف" لا يمكن أن يضمن النّقل الأمثل للأث الأدبي، بل يُفضّل محاولة التّوفيق بين الاستراتيجيتين لإنجاح العمل الترجمي.Item التكافؤ في ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية : دراسة نقدية مقارنة لترجمة تقي الدين الهلالي و محمد محسن خان لسورتي الفاتحة و البقرة(Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) بوخالفة, مسعود; مجاجي, علجة ( مدير البحث )عالج الكثير من العلماء و المفكرين إشكالية نقل معاني القرآن إلى اللغات الأجنبية، و لعل أحد أشهر المفاهيم الترجمية المعاصرة هو مفهوم التكافؤ الذي شكل موضع جدل بين منظري الترجمة و ناقديها على حد سواء. من أجل ذلك ارتأينا معالجة هذا المفهوم في دراسات الترجمة و تجلياته في الترجمة القرآنية منطلقين من تساؤل رئيس يتعلق بإمكانية بروز هذا المفهوم في نص "إعجازي"، و محاولين تناول دراسة مدونتنا من وجهات نظر مختلفة كالبلاغية و اللغوية و الثقافية و التواصلية. يتمثل العائق الرئيس في تعريف التكافؤ من قبل المنظرين و اختلافهم حوله كما تمثل النظرة التقديسية للنص القرآني عائقا أمام الوصول إلى تكافؤ محيط بكل جوانب الرسالة.Item ترجمة المضمر (The implicit) في رواية دان براون " الرمز المفقود " و ترجمتها من الإنجليزية إلى العربية لزينة جابر إدريس من خلال دراسة تحليلية و مقارنة للتشاكلات ( isotopies )((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) الشرفي, فاروق خليل; بن صافي, زليخةتهدف هذه الدراسة على البحث في مجال المعنى الضمني يبن العربية والانجليزية. هذا البحث يعتمد على مدونة، وهي رواية باللغة إنجليزية للمؤلف دان براون وترجمتها العربية للمترجمة زينة جابر إدريس. قسم البحث إلى ثلاث فصول نظرية وفصل تطبيقي تم في أخذ نماذج من المعاني الضمنية من المدونة وتحليلها ومقارنتها بين النص الأصل والترجمة. يعتمد هذا البحث على أهم النظريات الدلالية والتداولية الخاصة لمفاهيم الاقتضاء والاستلزامات الخطابية كإطار نظري للتحليل والمقارنة. وتستعمل إضافة إلى ذلك مفهوم التشاكل المأخوذ من علم الدلالة التأويلي لفرانسوا راستيي كوسيلة للتحليل ومقارنة البنى الدلالية للنماذج. تسعى هذه الدراسة إلى استكشاف ما يمكن ان يقدمه علم الدلالة التأويلي من وسائل مساعدة للمترجم والباحث والمراجع.Item ترجمة الشعر بين الحرفية و التصرف(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2015) لجرب, أحمد;تختص الترجمة بنقل العديد من أنواع النصوص في المجالات العلمية والأدبية. والترجمـة الأدبية عملية إبداعيةً. ولا يمكن حصر ترجمة النصّ الأدبي في عملية البحث عن المقابلات اللّفظية في القواميس، مما يجعل الترجمة الأدبية أصعب الأنواع. والأدب نثر وشعر. ولأن للشعر مظاهره اللغوية والشكلية الخاصة ، فترجمته تطرح مشكلات أهمها: هل يمكن ترجمة الشعر أصلا ؟ أم أنه ذلك المستحيل الممكن؟ وإن جاز لنا أن نترجمه، فأي منهاج يجب إتباعه : هل نتقيد بالحرفية؟ أم لنا قسطٌ كبير من الحرية في الانطلاق خارج حدود القصيدة الأصل مراعين فقط في ترجمتنا المعنى الأصلي. هذا باعتبار ظلال المعاني، و إيقاع القصيدة وشكلها: فالإيقاع ناقل للمعنى، وهو الذي يضفي روح التناسق والترابط في القصيدة.. وحول الطريقة الأسلم في الترجمة قام منذ القديم مذهبان رئيسيان في الترجمة يعتمد فيه الأول على التقيد بالحرفية في النقل، أما الثاني فعلى الحرية والتصرف. وعلى هذه الإشكالية يعتمدُ بحثنا، إذ يقوم على جدلية الحرفية والتصرف. ومنه، فقد جاء البحث موسوما بعنوان:" ترجمة الشعر بين الحرفية والتصرف: دراسة مقارنة لنماذج من ترجمات سونيتات شكسبير SHAKESPEARE'S SONNETS إلى العربية." وعليه، فقد جاء التحليل محصورا بين هاتين الثنائيتين في الترجمة محاولا اقتفاء أهم المشكلات التي صادفت المترجميْن ، بدر توفيق وكمال بوديب الذي قام أوّلا بالترجمة بالصيغة النثرية وبعدها بالصيغة الشعرية من خلال دراسة تحليلية مقارنة، وتبيان الحلول التي لجآ إليها عبر دراسة ترجماتهما لسونيتات شكسبير، مستقصيا استراتيجياتهما المختلفة ومدى قربهما من اللغة الأصل في ظل النظريات اللسانية وإجراءات الترجمة .Item المشكلات الثقافية في ترجمة الدليل السياحي الجزائري من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) أسماء, بن مجدوبيفتقر الدّليل السّياحيّ الجزائريّ إلى الكثير من الجهود، ولأن نصوص الترجمة تشوبها نقائص متعلّقة بالبعد الفنّي والثّقافي، لذا اخترنا لبحثنا موضوع المشكلات الثقافية في ترجمة الدّليل السّياحيّ سعيا منّا إلى إيضاح أبرز العراقيل التي تواجه المترجم، والتي من شأنها أن تخلّ بالمحتوى الثقافي اللّغوي ضمن الدّليل السّياحي الذي يعدّ هو الآخر، المدوّنة التي سنشتغل عليها في هذا البحث. ونلخّص مهمّتنا في إبراز المشكلات الثقافيّة التي تبرز جليّا في المطويات السياحية التابعة للدليل السّياحيّ بين اللغتين: العربية والفرنسيّة ودراستها دراسة تحليليّة نرصد من خلالها الأسباب التي أدّت إليها ومن ثمّ نطبّق عليها عمليّة نقديّة نقترح من خلالها ترجمات تكون بمثابة حلول منهجية تتمحور حول البعد الثقافي للترجمة.Item التكافؤ في ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) بوخالفة, مسعود; مجاجي, علجةعالج الكثير من العلماء و المفكرين إشكالية نقل معاني القرآن إلى اللغات الأجنبية، و لعل أحد أشهر المفاهيم الترجمية المعاصرة هو مفهوم التكافؤ الذي شكل موضع جدل بين منظري الترجمة و ناقديها على حد سواء. من أجل ذلك ارتأينا معالجة هذا المفهوم في دراسات الترجمة و تجلياته في الترجمة القرآنية منطلقين من تساؤل رئيس يتعلق بإمكانية بروز هذا المفهوم في نص "إعجازي"، و محاولين تناول دراسة مدونتنا من وجهات نظر مختلفة كالبلاغية و اللغوية و الثقافية و التواصلية. يتمثل العائق الرئيس في تعريف التكافؤ من قبل المنظرين و اختلافهم حوله كما تمثل النظرة التقديسية للنص القرآني عائقا أمام الوصول إلى تكافؤ محيط بكل جوانب الرسالة.Item ترجمة رواية L'Incendie لمحمد ديب على كفتي ميزان(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) صايم, عايدة;البحث الموسوم بـ:" رواية L'Incendie لمحمد ديب على كفّتي ميزان :حرفية أحمد بكلي و تكييف فارس غصوب" هو عبارة عن مقاربة تحليلية مقارنة حاولنا فيها إلقاء الضوء على أهم المشاكل الترجمية التي يمكن أن تقف عثرات أمام المترجم الأدبي، و خاصة عندما يقوم بنقل أثر أدبي يكون صاحبُه ذو انتماء ثقافي مختلف عن ثقافة المترجم، و حاولنا أن نبيّن كيف أن الخلفية الثقافية هذه يمكن أن تؤدّي دورا لا يستهان بأهمّيته في إنجاح العملية الترجمية، كما حاولنا تغيير الفكرة السّائدة عن التّرجمة الحرفيـة، و إعطاء نظرة أخرى عنها تكون منصفة، و إثبات إمكانية نجاعة هذه الطريقة في نقل النص الأدبي نقلا موفّقا شريطة أن تكون ترجمة حرفية مؤدّية.و أن التّطرّف في الأفكار بين "دعـاة الحرفـية" و "دعاة التّصرّف" لا يمكن أن يضمن النّقل الأمثل للأث الأدبي، بل يُفضّل محاولة التّوفيق بين الاستراتيجيتين لإنجاح العمل الترجمي.
