Repository logo
 

علم الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1937

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 85
  • Item
    خصوصية أسلوب الكتابة البيضاء و كيفية نقلها من الفرنسية إلى العربية. دراسة تحليلية على ضوء التكافؤ الدّينامي رواية L’Etranger لألبير كامو Albert Camus وترجمتها لمحمد بوعلاق أنموذجا
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2019) بن حامد, محمد; باني، عميري (مدير البحث)
    الأسلوب في الترجمة كما في الكتابة الأدبية أهمية كبرى إذ أنه يحظى بعناية و اهتمام كبيرين حتى يكون نسيجه منسجما و متلائما مع الموضوع الذي يخوض فيه النص. و بناء على هذا المُعطى, كان قرارنا متمثلا في العمل, في مشروع بحثنا, على مسألة الأسلوب في رواية الغريب L’Etranger التي كثيرا ما تطرق إليها النُقاد و الباحثين في ميدان الأدب. و لقد جاءت تسمية الكتابة البيضاء على لسان « Roland Barthes » فبالنسبة إليــه, أحدثت الكتابة في هاته الرواية قطيعة مع الظواهر الأدبية المعروفة, إذ أنها تقوم على رفض الزخرف اللّفظي و التنميق و إنكار الأدب و على حد تعبير بارت فهي تمثل الغياب الذي يكاد يكون غِيابا مثاليا للأسلوب فهي كتابة صُنعت لكي تقول و تفعل من خلال عفويتها و طبيعيتها و ليس عن طريق أدبيتها أو جماليتها. غير أننا و من خلال قراءتنا الأولى لترجمة محمد بوعلاق لهاته الرواية إلى العربية لاحظنا أنّ الخصوصية الأسلوبية للكتابة البيضاء و التي كانت السِّمة المميزة بل سبب شهرة رواية كامو« Camus » لم تكن حاضرة في اللغة الهدف بالقدر نفسه الذي حفلت به الرواية في اللغة المصدر. و منه فإنّ محور دراستنا يتمثل في الإجابة على إمكانية أو عدم إمكانية الإعتماد على مقاربة التكافؤ الدينامي لنقل التأثيرات الأسلوبية التي تؤديها الكتابة البيضاء.
  • Item
    الصورة البيانية في رواية رشيد ميموني l'honneur de la tribu وترجمتها شرف القبيلة للحبيب السائح بين مطرقة الأمانة وسندان الخيانة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2016) عشوش, نعيمة; ACHOUCHE, NAIMA
    تعر?ضنا في مذكرتنا هذه و الموسومة ب الصورة البيانية في رواية رشيد ميموني "L'honneur de la tribu" وترجمتها" شرف القبيلة" للحبيب السائح بين مطرقة الأمانة وسندان الخيانة إلى الأمانة في ترجمة أربع صور بيانية و المتمثلة في التشبيه والاستعارة و الكناية و المجاز المرسل، فبعد الإحاطة بها من الجانب البلاغي و الحديث عن الأمانة في نقلها على ضوء النظريات الترجمية، قمنا بتحليل عدد من النماذج المترجمة منها إلى اللغة العربية على ضوء الأسلوبية المقارنة لفيني و دربلني. و قد خلصنا إلى نتيجة مفادها أن الصورة البيانية لم تحظى بالاهتمام الكافي في نص الترجمة، فقد اكتفى المترجم بنقلها حرفيا دون تحري المكافئات المناسبة لها، و هو ما لم يمكنه من تحقيق الأمانة.
  • Item
    Problèmes Linguistiques et de Traduction dans les Slogans Publicitaires en Français et en Anglais
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2018) Hamici, Bélaid; Benkhellil, Lamia (Directeur de thése)
    تُظهر لنا الدراسة اللغوية لـ 243 شعارا إشهاريا باللغتين الفرنسية والإنجليزية في البلدان الناطقة بالفرنسية والإنجليزية وفي الجزائر كيف يعتمد نجاح الشعار على الأسلوب الصرفي والنحوي المستخدم في الكتابة. ويبدو أن الإشهاريحطم اللغة ويثريها في نفس الوقت. وتستفاد الخصائص اللغوية وسلوك كل لغة من اللغات التي كتبت بها الشعارات بشكل أوضح عن طريق المقارنة. بالنسبة للبلدان ذات التعبيرالمختلف، يمكنالإشهار مرورا من لغة إلى أخرى. ما هي إذن القيود المفروضة على الكاتب المصمم؟ مقارنة الشعارات ستظهر الخصائص اللغوية وسلوك كل لغة من اللغات التي كُتبت بها، والتي تظل غير مرئية للغوي الذي يعمل على لغة واحدة. The linguistic study of 243 advertising slogans in French and English in French-speaking and English-speaking countries and in Algeria shows how the success of a slogan depends on the morpho-syntactic and stylistic means used in writing. It also appears that advertising kills the language but enriches it at the same time. The language characters and the behaviour of each of the languages in which the slogans arewrittenare done through comparison. For countries with different languages, it is possible to advertise from one language to another. What are then the constraints imposed on the writer-designer? The comparison of slogans will bring out the linguistic characteristics and the behaviour of each of the languages in which they are written
  • Item
    تقنية ذاكرة الترجمة الآلية و دورها في تحسين جودة الترجمة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2019) بوغرارة, عنتر; العياشي, عيسى(مدير البحث)
    تتناول هذه الدراسة بالتجريب تقنية جديدة مستعملة في الترجمة بمساعدة الحاسوب، وهي ذاكرة الترجمة، لمعرفة مدى تدخلها في تسهيل عمل المترجم وتسريع وتيرة الترجمة وتحسين جودتها. ينطلق البحث من دراسة نظرية في الفصل الأول للذكاء الإصطناعي كونه المنشأ الرئيسي للترجمة الآلية، هذه الأخيرة التي تحتل الفصل الثاني بكامله، ثم ننتقل في الفصل الثالث إلى لب الموضوع، بالإسهاب ذكرا ومناقشة وتحليلا لتقنية ذاكرة الترجمة والبرامج التي تستعملها، وينتهي البحث بالفصل التطبيقي الذي خصص لبرنامج ووردفاست، كونه متاح وغير مكلف ماديا
  • Item
    مختارات من الأمثال الإسبانية و ترجمتها إلى العربية
    (الماجستير, 2008-09-01) تلا نتـقيــت, جميلة
    ترجمة
  • Item
    ترجمة النص التاريخي : دراسة تحليلية نقدية مقارنة لترجمتي محمد بن عبد الكريم ومحمد العربي الزبيري لكتاب " Le Miroir " ( المرآة) لحمدان بن عثمان خوجة
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2016) بومزبر, بديعة; مجاجي, علجة ( مدير البحث )
    إن بحثنا الموسوم بــ " ترجمة النص التاريخي- دراسة تحليلية نقدية مقارنة لترجمتي محمد بن عبد الكريم ومحمد العربي الزبيري لكتاب "المرآة" ( لمحة تاريخية وإحصائية عن إيالة الجزائر) Aperçu historique et statistique sur la régence d'Alger)) "Le Miroir" يتمحور حول تحليل ونقد ومقارنة ثلاثة عشر (13) نموذجا ترجميا من القسم الأول منه. فبعد المقدمة، نعرّف في الفصل الأول الترجمة النفعية والترجمة الأدبية وبعض خصائص اللغتين العربية والفرنسية ثم نعرّف النص التاريخي وترجمته. ونتناول في الفصل الثاني مقاربة نظرية للترجمة بما فيها الأسلوبية المقارنة لجون بول فيني وجون داربلني. ونتطرق في الفصل الثالث إلى التعريف بالمؤلف والمدونة وبمترجمي الكتاب، ونشرع في الدراسة والتحليل مع البحث عن الأساليب المستعملة. وفي الخاتمة، نقدم تقييما عاما لكل ترجمة كوننا إزاء ترجمة أدبية وترجمة نفعية لا مجال فيها للإبداع وجنوح الخيال.