Repository logo
 

علم الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1937

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    Literal translation and semantic and stylistic deficiencies Descriptive analytical study of Assia Djebar’s novel” femmes d’alger dans leur appartement” and its translation
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) Behillil بهيليل, ryma ريمة; Meribai, Souhila (Directeur de thèse)
    يتناول هذا البحث المصاعب التي يواجهها مترجم النصوص الأدبية على مستوى الدلالة و الأسلوب. و قد اخترنا رواية آسيا جبار:« Femmes d’Alger dans leur appartement و ترجمتها " نساء الجزائر في شقتهن " سعيا منا للبحث عن أحسن السبل و أنجعها لترجمة النصوص الأدبية ، لاسيما التي تحوي مدلولات ثقافية ، خاصة أن الرواية ترجمت من طرف مجموعة من طلبة و أساتذة معهد الترجمة لجامعة الجزائر (2). إن عملية الترجمة لاسيما الأدبية منها ليست بالأمر الهين على الإطلاق فهي ذات طبيعة معقدة، مما أدى إلى وجود قصور دلالي و أسلوبي في ترجمة هذه الرواية.من أسباب هذا القصور هو تعدد المعاني للفظ الواحد و صعوبة اختيار اللفظ المناسب لكل سياق.اضافة الى صعوبة ترجمة الأسلوب الذي لا يقل أهمية عن الدلالة خاصة في الترجمة الأدبية التي من صفاتها جمالية الأسلوب و التعبير La traduction des textes litteraires n’est pas une tâche facile car elle demande beaucoup de talent , une bonne maîtrise de la langue ainsi qu’un grand sens de créativité. Le traducteur des textes littéraires effectue un véritable travail de création artistique pour restituer les effets stylistiques de l’oeuvre traduite tout en restant fidèle à l’oeuvre originale.Le traducteur atteindra son objectif lorsque le lecteur ne ressentira pas ,en lisant le texte traduit, que c’est une traduction.Pour cela, il doit respecter l’âme de l’auteur, son style et sa personnalité. Mais comment peut-on traduie un texte littéraire sans lacunes sur le plan syntaxique ou stylistique ? Le travail que nous avons entre les mains est un roman qui a été traduit par un groupe de traducteurs. Ces derniers ont choisi la traduction litterale.Ils ont essayé de se rapprocher du texte original pour y être fidèle mais ont commis des lacunes qui sont dues aux choix multiples proposés pour un seul terme.Le contexte joue un rôle très important dans le choix des termes équivalents
  • Item
    ترجمة العبارات الاصطلاحية الفرنسية الى العربية في المعجم الثنائي دراسة تحليلية مقارنة لمعجمي "الكامل الأكبر" ليوسف محمد رضا و"المنهل" لسهيل ادريس
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2020) عجاج, زين العابدين; ظاظا, رضوان(مدير البحث)
    يتناول هذا البحث قضية ترجمة العبارات الاصطلاحية في المعجم الثنائي، فهي وحدات دلالية مستقلة شأنها شأن وهي بذلك تختلف عن الجملة من الجانبين، التركيبي، والدلالي، وهذا هو الرهان الذي يلقاه المعجمي.ثم انها ذات تصنيفات عديدة وهي محل اختلاف كبير بين من بحثوا في هذا الشأن، لا وجود لمنهج واضح في ايرادها وترجمتها كذلك،فبالرغم من اختلافها عن التراكيب الحرة الّا أنها ترد تحت المداخل التي تمثلها،شأنها شأن الامثلة وهي تأتي بصفة غير منتظمة تحت المداخل التي تتكون منها، بترجمات مختلفة تارة،وبالترجمات نفسها تارة أخرى.ورغم الاجماع على عدم جواز ترجمتها الحرفية،وهذا أمر كثيرا ما يقترن بتعريفها داخل المعاجم،الا أننا وقفنا غلى ترجمات حرفية،لا تؤدي المعنى في أحيان كثيرة. This paper deals with the issue of translating idiomatic expressions in the binary dictionary , as they are independent semantic units like a single word , on the one hand, and on the other hand it carries a meaning that does not result from the constituent expressions, and thus it differs from the sentence on both sides, the syntactic and the semantic, This is the bet that the lexicographer receives. Then it has many classifications and is the subject of a great difference between those who researched in this regard, there is no clear methodology in its revenue and translation as well, although it differs from the free compositions, it is presented under the entries that represent it, as are examples and despite The consensus is that it is not permissible to translate it verbatim, and this is a matter often associated with its definition in dictionaries. However, we have come to the verbatim translations.
  • Item
    دراسة تحليلية وصفية لتـرجمة الحوار في الرواية
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2020) مسعيد, نسيمة; التجاني, حلومة (مديرة البحث)
    صارت الرّواية الجنسَ الأدبي المهيمن في عصرنا الحالي. لكن صرنا نشهد منذ سنوات، بروز كثير من الروايات الحوارية التي يعمد مؤلفوها على بناء الحبكة الروائية على لسان الشخصيات، بعيدا عن اللغة السردية والوصفية. وقد استهوت هذه النزعة الروائية الزاخرة بحوارات أشبه بتلك المسرحية القارئ العربي، وشدّته لاتّسامها بالواقعية والدرامية. ومن دون شكّ فإن حركة الترجمة تدلو بدلوِها في هذا المجال بما أنها تتيح كلّ عام تعريب العديد من المؤلفات الأدبية التي يتوق القارئ العربي للاطلاع على فحواها. لكن رغم النجاح العظيم الذي قد تحققه بعض الروايات في لغتها الأصلية، قد يطول انتظار القارئ العربي لترجمتها لسنوات طويلة، على غرار الرواية التي وقع عليها اختيارنا لتكون ومن دون شكّ فإن حركة الترجمة تدلو بدلوِها في هذا المجال بما أنها تتيح كلّ عام تعريب العديد من المؤلفات الأدبية التي يتوق القارئ العربي للاطلاع على فحواها. لكن رغم النجاح العظيم الذي قد تحققه بعض الروايات في لغتها الأصلية، قد يطول انتظار القارئ العربي لترجمتها لسنوات طويلة، على غرار الرواية التي وقع عليها اختيارنا لتكون موضوع دراستنا وهي روايةHygiène de l’assassin لــــ Amélie Nothomb أميلي نوثمب، التي لم يتسنّ للقارئ العربي مطالعة ترجمتها إلا بعد 18 سنة من تاريخ نشرها.De nos jours, le roman est le genre littéraire le plus répandu. Depuis quelques années, les romanciers écrivent de plus en plus de romans dialogués, où ils s’expriment à travers les propos de leurs personnages, et le lecteur arabe prend de plus en plus goût au réalisme qui caractérise ces œuvres où la suprématie du dialogue est évidente. Nul doute que la traduction y est pour beaucoup, puisqu’elle permet chaque année aux lecteurs arabes d’assouvir leur désir de consulter des dizaines d’œuvres. Mais, la traduction tarde parfois à paraître, malgré le succès et l’engouement que peut avoir l’œuvre dans sa langue d’origine. Ce fut le cas du roman « Hygiène de l’assassin » d’Amélie Nothomb, dont la traduction n’est apparue qu’après 18 ans.
  • Item
    علامــاتُ التَّـرقـيـم فـي القصيدة النَّثرية - دراســةٌ تحليليةٌ مُـقارنـةٌ لترجَمتَينِ من الإنجليزيةِ إلى العربية
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) بلعيد, مراد; عثامنية, بثينة(مديرة البحث); مزهود, فاطمة(مديرة البحث)
    تناول بحثنا علامات الترقيم من منظورينِ أحدُهمَا نظري، مفادهُ وُجوب اتباع قواعد استعمال هذه الرموز التعبيرية كتابةً وترجمةً، والآخر تطبيقي وقفنا فيه على تباينِ الكُتاب في توظيفها من باب الحداثة والانزياح الدلالي. وعليه، اختلفَ المترجمون على مذهبين، أحدهما بِمبنَى النص الأصلي وعلاماته مُقتدٍ، والآخر عنه ناءٍ معتدٍ. وكان انتهاج المقاربة السيميائية، لدراسة استعمال هذه العلامات في النص المصدر وترجمته، أفضل مقاربة للنظر في عِلَّة توظيف الترقيم على نحو مُعين غير مألوف، وسبر التغيرات التي تطرأ على وظائفه. وتناولنا في البحث نماذجاً من ترجمتَيْ أنطونيوس بشير وميخائيل نعيمه لكتاب "The Prophet" لجبران خليل جبران. واطلعنا على كيفية نقل علامات الترقيم من منظور تقليدي نحوي، وآخر سيميائي، أماط لنا اللثام عن أهمية علامات الترقيم في الاستعاضة عن نبرات الصوت وتنغيمه.