علم الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1937
Browse
2 results
Search Results
Item دراسة تحليلية مقارنة لترجمة الإستعارة من الفرنسية إلى العربية : رواية أمين معلوف LES ECHELLES DU LEVANT و ترجمتها لنهلة بيضون و منيرة مصطفى أنموذجا(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) سي طيب, نصيرة; بابا عمر, سليمتحظى الاستعارة باهتمام ذا بال من قبل الباحثين والمنظرين نظرا لأهميتها البالغة واكتساحها مختلف المجالات الاجتماعية والنفسية وكذا الأدبية . وبناء عليه نجد الترجمة على العموم والترجمة الأدبية على وجه الخصوص تهتم بها نظرا للصعوبات التي تطرحها على مستوى الفهم والتأويل و الترجمة. فمن بين المنظرين الذ ين عنيوا بها نجد بيتر نيومارك الذي تناولها بالدقة والتفصيل من منظور ترجمي واقترح الأساليب التي يمكن للمترجم الاستعانة بها في سبيل تجاوز المشاكل الترجمية التي تطرحها الاستعارة عند هجرتها من لغة إلى أخرى ورتبها حسب أولويتها. ونحن في بحثنا قمنا في النظر في مدى تطبيق المترجمين نهله بيضون ومنيرة مصطفى لمنهج بيتر نيومارك في ترجمة الاستعارات الواردة في الرواية المدروسة وهي رواية Les Echelles du Levant للكاتب اللبناني أمين معلــوـف. وتوصلنا من خلال بحثنا إلى أن المترجمين قد استعملا الأساليب نفسها التي اقترحها نيومارك مما يدل على نجاعتها.Item ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في سورة التوبة إلى اللغة الإنجليزية(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) لياس, جيجيكتتناول هذه الدراسة مسألة نقل التعبيرات الاصطلاحية الواردة في سورة التوبة إلى اللغة الانجليزية من خلال تحليل ومقارنة ترجمتين، تتمثل أولاهـما في ترجمة رودويل (Rodwell) وهي ترجمة قديمة يعود تاريخها إلى سنة 1861، أما الثانية فهي معاصرة ظهرت سنة 1999 وهي عمل ثنائي قام به الزوج بيولي (Bewley). وقد كانت إشكالية البحث: ما مدى نجاح المترجم غير العربي في نقل التعبيرات الاصطلاحية في القرآن إلى اللغة والثقافة الإنجليزية. ولما كان للتعبيرات الاصطلاحية هذان البعدان - اللغوي والثقافي- واللذان لا ينفكان عن بعضهما، فقد تم بالإضافة إلى دراسة الظاهرة لسانيا في اللغتين العربية والانجليزية تسليط الضوء على أغلب الصعوبات التي تعترض المترجم أثناء نقلها كما تم إبراز بعض الطرق التي يمكن اعتمادها لترجمة التعبيرات الاصطلاحية نقلا عن بعض الاجتهادات الترجمية القديم منها والحديث. وما دامت الدراسة تتعلق بأسلوب من أساليب التعبير القرآني فقد لزم ذلك الرجوع إلى بعض كتب اللغة والتفسير للتأكد من المعاني المتفق عليها بين أهل هذين الفنين. وقد سهل المنهج المتبع طوال هذا البحث تحليل ومقارنة وتقييم الترجمتين للوصول إلى نتائج مهمة، وقد أمكن ذلك الإجابة على إشكالية الدراسة والتساؤلات المتفرعة عنها وكذا التأكد من الفرضيات التي انطلق منها البحث.
