Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    إشكالية التحرير اللاّحق بين الترجمة الآلية و الترجمة بمساعدة الحاسوب : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة بعض النماذج من قانون الأسرة الجزائري من الفرنسية إلى العربية باستخدام برنامج قوقلGoogle للترجمة الآلية و برنامج ميمو كيوMemoQ المساعد على الترجمة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) الحربي, محمد; بن لقدر, مريم(مدير البحث)
    نعالج في هذا البحث موضوع التحرير اللاحق أو تصحيح الترجمات الآلية في ظل وجود أنظمة للترجمة الآلية و أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب، إذ تساءلنا حول مدى التدخل البشري في هذه العملية عند استعمال هذين النوعين من الأنظمة، و لقد افترضنا أن تكون نسبة التدخل البشري للتصحيح أكبر عند استعمال أنظمة الترجمة الآلية مقارنة باستعمال أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب. و للإجابة عن هذه الإشكالية قمنا بدراسة تجريبية مقارنة بين برنامج قوقل للترجمة وبرنامج ميمو كيو و اللذين اعتمدنا عليهما من أجل ترجمة بعض النصوص القانونية المأخوذة من قانون الأسرة الجزائري و هي المدوّنة التي اعتمدنا عليها في هذا البحث وقمنا بعدها بتصحيح الترجمات المتحصل عليها. ولقد توصلنا في الأخير إلى أنّ نسبة التحرير اللاحق بعد الترجمة الآلية أكبر من نسبة التحرير اللاحق بعد استعمال البرنامج المساعد على الترجمة، و أنّ التدخل البشري في عملية التحرير اللاحق في النوع الأوّل من الترجمة يكون أكبر و أكثر تعقيدا من النوع الثاني. IIn this research, we threated the post-editing or correction of machine translations automatic in the presence of machine translation computer-assisted translation. The use of machine translation compared to the use of computer-assisted translation systems. To answer this problem, we conducted an empirical comparative study between the Google Translate program and the Memo Q program, which we relied on in order to translate some legal texts taken from law, post-editing. the Algerian Family Law, which is the code we relied on in this research, and then we corrected the translations obtained. Finally, we concluded that the rate of post-editing after machine translation is greater than the rate of post-editing after using the translation assistant program, and that human intervention in the post-editing process in the first type of translation is greater and more complex than the second type.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.