Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    علم النفس الشعبي واست ا رتيجيات ترجمة نصوصه من الانجليزية إلى العربية ‘‘Children Are From Heaven’’ كتاب وترجمته "الأطفال من الجنة" لمكتبة جرير أنموذجا ‘‘John Gray’’ ل د ا رسة تحليلية نقدية
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) Boukerma بوكرمة, سارة Sarra; بوشريف, نبيلة (Directrice de thése)
    يعتبر مجال علم النفس الشعبي من المجالات المثيرة للجدل إذ يحمل مفاهيم يختلف الباحثون في مدى صحة مادتها وفعاليتها للجماهير والترجمة التي كانت دائما رائدة في نقل العلوم لا يقل دورها أهمية في استقطاب مؤلفات علم النفس الشعبي الناتج في بيئة حضارية مختلفة عن بيئتنا العربية. نسعى من خلال هذا البحث إلى معرفة الاستراتيجيات المناسبة لنقل نصوص علم النفس الشعبي من الإنجليزية إلى العربية بشقيها العلمي والاجتماعي ومعرفة التقنيات التي تتناسب معها وأثر ذلك على القارئ. قمنا بدراسة حدّدنا من خلالها مدى مصداقية تلك النصوص وعرضنا مختلف الاستراتيجيات والتقنيات وتطرّقنا إلى أثر الترجمة في ظل النظرية الغائية والتكافؤ. توصلنا إلى أنّ علم النفس الشعبي هو علم النفس في حلته المبسطة الموجهة للعوام يحمل مفاهيم علمية تنقل نقلا حرفيا أو بالاقتراض كما يحمل مفاهيم وخلفيات ثقافية تختلف ترجمتها باختلاف ثقافة المتلقي وعلى هذا المنوال يتم تحديد الأثر على قارئ الترجمة Popular psychology is one of the most controversial fields. It has concepts that researchers differ in their validity and effectiveness. Translation plays an important role in attracting publications produced in different cultural environments. We aimed to identify strategies for translating these texts from into Arabic, in terms of scientific and social aspects, to explore the techniques that align with them, and their impact. We conducted a study to assess the credibility and presented strategies and techniques, discussing the impact of translation within equivalence and Skopos theories. We concluded that popular psychology is a simplified psychology, contains scientific concepts that are translated literally or by borrowing, and cultural backgrounds that vary in translation.
  • Item
    المشترك اللّفظي في القرآ ن الكريم وتأ ثير التفسير في ترجمته الى اللّغة ا لنجليزية. دراسة تحليلي ة ومقا ن رة لعدد من الترجمات
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) بلمهدي Belmehdi, فلة FELLA; بوشريف, نبيلة (Directrice de thése)
    يركز هذا البحث على ظاهرة دلالية هامة وهي المشترك اللّفظي. ونسعى من خلاله إلى معرفة ما إذا راعى المترجمون المعاني المُرادة للمشترك اللّفظي وما مدى استيعابهم لهذه الظاهرة في القرآن الكريم وما هي الأساليب والتقنيات المستعملة في ترجمتهم لنتسخلص في الأخير مدى تأثير التفسير في ترجمة المشترك اللّفظي. وللإجابة على هذه الإشكالية، قمنا بتحليل ومقارنة خمس ألفاظ مشتركة وردت عند مصنفي كتب الوجوه والنظائر كالدامغاني وابن الجوزي، ثمّ توصلنا إلى نتيجة مفادها أنّ ترجمة المشترك اللّفظي في القرآن الكريم تتأثر بالتفسير وتتنوع أساليب ترجمته بين الترجمة الحرفية والتكافؤ والتطويع والإبدال والاقتراض، وتتنوع التقنيات بين الإضافة والحذف والتغيير والهوامش، وهذا راجع إلى مبتغى المترجم وقصده الذي يتراوح بين الإبقاء على روح النص الأصلي وحرفيته، وبين الاهتمام أكثر بقارئ النص الهدف وثقافته ومحاولة إعطاء الطابع الثقافي الخاص باللّغة الهدف. This research paper is mainly concerned with exploring an important linguistic phenomenon known as polysemy and homonymy. We aim to examine the translation procedures used by translators and the impact of Qur’an exegesis, also called ‘Tafsir’, on the translation of polysemic and homonymic words from Arabic into English. In fact, we have analyzed and compared five samples extracted from the holy Qur’an, which revealed the outstanding role of ‘Tafsit’ in choosing the right equivalent, then we have come to a conclusion that the translation procedures of polysemic and homonymic words diverse between literal translation, equivalence, modulation, transposition and borrowing; and the translation techniques vary between addition, subtraction, alteration and footnotes, depending on the translator’s intention by maintaining the original text’s spirit or focusing more on the target language reader’s culture.
  • Item
    ترجمة الرمز في القصة القصير ة ترجمتا « The Fall of the House of Usher » و « The Black Cat » لإدغار آلان بو من الإنجليزية إلى العربية أنموذج ا :دراسة تحليلية مق ارن ة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) قبسي Kobsi, منتهى Mountaha; بوشريف, نبيلة (Directrice de thése)
    يتناول البحث بالد ا رسة ترجمة الرمز في القصة القصيرة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية انطلاقا من تحليل ومقارنة ترجمتين للرموز الواردة في قصتين قصيرتين للكاتب الأمريكي ذائع الصيت و ا رئد الحركة الرمزية إدغار آلان بو. وقد ركّزت الد ا رسة على أنواع ثلاثة أنواع من الرموز هي الرموز العامة والرموز الخاصة والرموز القوطية. لقد وجدنا بالارتكاز على است ا رتيجيات وتقنيات الترجمة المختلفة وتوظيف النظرية التأويلية في الترجمة للوصول إلى طبقات معاني الرموز ومن ثَمّ تسهيل ترجمتها أنّ هذه الأخيرة وان كانت ضرورية فإنها لا تقدّم حلولا جاهزة لترجمة الرموز في القصة القصيرة، إنّما تمهّد لبناء شبكة رموز توازي شبكة الرموز في النص الأصل مع م ا رعاة أن يكون الأثر على المتلقي نفسه أو غير بعيد عن الأثر الذي يقع على قارئ النص الأصلي This study focuses on symbols and their translation from English into Arabic in the short stories. For understanding and consequently translating symbols, it seems an unquestionable task to decode the pattern and facets of different types of symbols in two short stories of Edgar Allan Poe, in order to figure out to what extent the symbols were translated and what kind of procedure did the translators frequently use. The purpose of the study is to find out to what extent symbols chosen as samples of the study were (not) translated in the bases of the interpretive theory and a set of translation procedures
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.