الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
2 results
Search Results
Item ترجمة المصطلحات الطبية الفرنسية: دراسة للبنية المرفودلالية للمصطلحات ذات الأصول الإغريقية و اللاتينية و ترجمتها إلى العربية . المعجم الطبي الموحد أنموذجا(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) TORCHE طرش, Zouina زوينة; سي بشير, زينة (مدير البحث)The main objectif of this study is to focus on the translation of medical terms from French to Arabic .while French landuage relies on latin and Greek prefixes and suffixes in the naming of these medical terms , the Arabic language also has its own linguistic resources that contribute to the translation of medical terms and obtaining of equivalents.a part from litteral translation and borrowing ,other indirect translation techniques have been employed ,However, sometimes the unified medical dictionary does not have all the equivalents of medical terms , despite their existence in other medical dictionaries تندرج الترجمة الطبية ضمن محور الترجمة المتخصصة و من هذا المنطلق، حاولنا تسليط الضوء من خلالها على المسائل التي تطرحها ترجمة المصطلح الطبي من الفرنسية إلى العربية ك ونه اللبنة الأولى التي يتركب منها النص الطبي أثناء الغوص في عالم الترجمة الطبية والتي لطالما تشكل أهم الصعوبات المتمثلة في بنيته التركيبية خاصة مع وجود السوابق و اللواحق في المصطلح الأجنبي والمستوى التخصص، م ما يعيق العمل الترجمي ، يتل خص هدفنا الرئيسي في معرفة آليات التي استعانت بها اللغة العربية في ترجمة المصطلحات الطبية الفرنسية فإذ ا ما كانت اللغة الفرنسية قد استعانت بالجذور اللاتينية والإغريقية في نقل وإنشاء مصطلحاتها كيف تم ص وغ وإنشاء ونقل المصطلحات الطبية إلى المعجم الطبي الموحد من خلال الموارد اللسانية الموجودة في اللغة العربية ومن جهة أخرى التعرف ع لي المصطلح الطبي وموقعه من اللغة المتخصصة وخصائصه وكيفية فكه و تحليله والوقوف عند صعوباته حتى يتسنى ل لمتعاملين معه فهمه فخلصنا أن ترجمته لم تكن دائما عن طريق الحرفية و الاقت ا رض لكن آليات أخرى ساهمت في نقله إلى المعجم الموحد غير هذا الأخير لا يحوي على جميع المقابلات له رغم تواجدها في المعاجم الطبية العربية الأخرىItem التقانة الحديثة في تكوين الطالب المتعلم في الترجمة القانونية(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) طواهرية, ياسمين; سي بشير, زينة (مدير البحث)يشتمل العنوان الذي تناولناه في هذه الدراسة على ثلاثة عناصر، فتجسد أول عنصر في التقانة الحديثة؛ أما الثاني، فقد تناول ماهية الترجمة القانونية وتكوين الطالب المتعلم في هذا المجال؛ أما الثالث فقد تجسد في البحث الوثائقي الإلكتروني ومنصة الوسيط الإلكتروني للعمل التعاوني (Soporte B?sico del Trabajo Cooperativo (BSCW))؛إضافة إلى تناول مفهوم المنصة الافتراضية ومكانتها في مجال التعليم والتعلم؛ مرورا كذلك بفكرة البحث الوثائقي وتكوين الطالب المتعلم في مجال الترجمة القانونية من خلال استخدام النصوص المتوازية والتقنيات وكذا الاستراتيجيات الإلكترونية المعتمدة في البحث الوثائقي الالكتروني منتقلين بذلك إلى وصف منصة الوسيط الالكتروني للعمل التعاوني بتصميمها الأصلي وتلك التعديلات المحدثة عليها والتي قمنا بها لإعداد منصة موجهة للبحث الوثائقي الالكتروني في مجال الترجمة القانونية من خلال تحليل المصطلحات القانونية المستخرجة من عينة من النصوص المتقابلة
