Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    ترجمة العبارات الاصطلاحية الفرنسية الى العربية في المعجم الثنائي دراسة تحليلية مقارنة لمعجمي "الكامل الأكبر" ليوسف محمد رضا و"المنهل" لسهيل ادريس
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2020) عجاج, زين العابدين; ظاظا, رضوان(مدير البحث)
    يتناول هذا البحث قضية ترجمة العبارات الاصطلاحية في المعجم الثنائي، فهي وحدات دلالية مستقلة شأنها شأن وهي بذلك تختلف عن الجملة من الجانبين، التركيبي، والدلالي، وهذا هو الرهان الذي يلقاه المعجمي.ثم انها ذات تصنيفات عديدة وهي محل اختلاف كبير بين من بحثوا في هذا الشأن، لا وجود لمنهج واضح في ايرادها وترجمتها كذلك،فبالرغم من اختلافها عن التراكيب الحرة الّا أنها ترد تحت المداخل التي تمثلها،شأنها شأن الامثلة وهي تأتي بصفة غير منتظمة تحت المداخل التي تتكون منها، بترجمات مختلفة تارة،وبالترجمات نفسها تارة أخرى.ورغم الاجماع على عدم جواز ترجمتها الحرفية،وهذا أمر كثيرا ما يقترن بتعريفها داخل المعاجم،الا أننا وقفنا غلى ترجمات حرفية،لا تؤدي المعنى في أحيان كثيرة. This paper deals with the issue of translating idiomatic expressions in the binary dictionary , as they are independent semantic units like a single word , on the one hand, and on the other hand it carries a meaning that does not result from the constituent expressions, and thus it differs from the sentence on both sides, the syntactic and the semantic, This is the bet that the lexicographer receives. Then it has many classifications and is the subject of a great difference between those who researched in this regard, there is no clear methodology in its revenue and translation as well, although it differs from the free compositions, it is presented under the entries that represent it, as are examples and despite The consensus is that it is not permissible to translate it verbatim, and this is a matter often associated with its definition in dictionaries. However, we have come to the verbatim translations.
  • Item
    الأمانة في الترجمة الأدبية بين الاتجاهين الحرفي و ألإلحاقي دراسة تحليلية نقدية مقارن ة لترجمتي رواية مولود فرعون " Les chemins qui montent " "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة " لحسن بن يحيى
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) Khetab خطاب, حياة Hayet; ظاظا, رضوان(مدير البحث)
    يهدف هذا البحث إلى دراسة مفهوم الأمانة في الترجمة الأدبية في إطار التوجهين الحرفي والإلحاقي، ومقاربة سبل تجسده على المستويين النظري والتطبيقي وفقا لمقومات الأمانة في الترجمة وثوابتها التي جاءت بها أمبارو أورتادو األبير(1990) ، والمتمثلة في الأمانة لكل من قصدية الكاتب، واللغة المنقول إليها ومتلقي الترجمة. وقد وقع اختيارنا على رواية Les chemins qui montent لمولود فرعون، وترجمتيها "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة" لحسن بن يحيى كمدونة لعملنا. وقد بينت النتائج النهائية لبحثنا بأن الاختيار بين الحرفية والإلحاقية لتحقيق الأمانة طرح خاطئ لأن الأمانة في الترجمة مفهوم ديناميكي متعدد الأبعاد يقوم على نقل المعنى في المقام الأول. وبأن الأمانة تقوم على أساس ثلاثة ثوابت: الأمانة لقصدية الكاتب ولغة الوصول ومتلقي الترجمة، كما أنها تخضع لعدد من المتغيرات أجملناها في ثلاثة عوامل أساسية: الذاتية والتاريخية والوظيفية. أما في مجال الترجمة الأدبية، فقد استنتجنا أن هذه الأخيرة في حقيقتها عملية إبداعية نسبية في نجاحها وأن حدود الأمانة فيها مرتبطة بحدود النص الأدبي في حد ذاته لا بالتوجه الترجمي الذي يعتمده المترجم This research aims to study the concept of fidelity in literary translation in the context of the literal and annexationist orientations, and to approach its materialization at the theoretical and practical levels in accordance with the components of fidelity in translation and its constants that Hurtado Albir Amparo (1990) introduced. We have chosen the novel "Les chemins qui montent" by Mouloud Feraoun and its two translations, "الدروب الوعرة" by Hanafi Benaissa and "الدروب الشاقة" by Hassan Ben Yahia, as a corpus for our work. The final results of our research showed that choosing between literalism and annexationism to achieve fidelity is a false proposition because fidelity in translation is a dynamic and multidimensional concept that is based on the transmission of meaning first and foremost. Fidelity is based on three constants: Fidelity to the intention of the writer, the target language, and the translation’s recipient, and it is subject to a number of variables, which we summarised in three basic factors: subjectivity, historicity, and functionality. In the field of literary translation, we concluded that the latter is in fact a creative process that is relative in its success and that the limits of fidelity are linked to the limits of the literary text itself and not to the translator's translational orientation.
  • Item
    ترجمة رشيد بوجدرة لروايته: روايت "التفكك" و"تيميمون" أنموذجا
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) Hafir حفير, Kahina كهينة; ظاظا, رضوان(مدير البحث)
    تناولت هذه الأطروحة "الترجمة الذاتية"، في فصل نظري تناول فحص مكانتها في دراسات الترجمة والثنائية اللغوية، وتعريفها وتحديد المصطلحات المنوطة بها، ومكانتها في المشهد الأدبي، وذكر أنواعها وتاريخها في الغرب وعند العرب، وإحصاء أهم المؤلفين-المترجمين العرب و تجاربهم في هذا الصدد. وفصل تطبيقي عرفنا فيه الكاتب والمدونة، وصممنا فيه نموذجاً لتحليل النصوص المترجمة على أيدي كُتابها على ضوء المعطيات النظرية للفصل الأول، ثم أسقطناه على المدونة المكونة من روايتي "التفكك" و"تيميمون" لرشيد بوجدرة، بُغية الإجابة عن أسئلة الإشكالية، وقد خلصنا إلى نتائج مفادها أن الترجمة الذاتية ممارسة فريدة لا تخضع لنفس قواعد الترجمة الغيرية، بل تفيض عنها من عدّة نواحٍ، لكن بعد المراس فإن أداء المؤلف-المترجم- على الأقل فيما يخص مدونتنا- يقترب من أداء المترجم الغيري بحيث يزداد التزامه بالنص وتقترب جودة النص التوأم من جودة النص المنشأ. This thesis is divided into a theoretical and practical part. The theoretical part examines the position of self-translation within translation studies and its relationship to bilingual writing. It discusses the definition, terminology, and status of self-translated texts in the literary landscape. It focuses on the typology and history of self-translation, specifically exploring its presence in the works of Arab authors. The practical part introduces the self-translator Rachid Boudjedra and analyses the corpus consinting in his two novels, "Le démantèlement" and "Timimoun". We have built an analysis method suitable to self-translated texts, using the theoretical principles discussed in the first part. The conclusion drawn is that self-translation is an unconventional practice that deviates from the standard guidelines of traditional translation, particularly in terms of the author's flexibility. However, the performance of the self-translator, at least within the examined corpus, tends to align with the original text over time
  • Item
    جماليات الشعر بين الأصل والترجمة. شعر إيف بونفوا Yves Bonnefoy مُترجَما إلى اللغة العربية بين أدونيس وبن صالح أنموذجا. دراسة تحليلية نقدية مقارنة.
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) ملية Milia, Omar عمر; ظاظا, رضوان(مدير البحث)
    تتناول هذه الدراسة ترجمة الشعر من خلال عشر قصائد إنتخبناها من ترجمتين موقعتين من قبل أدونيس ومحمد بن صالح، لأعمال الشاعر إيف بونفوا Yves Bonnefoy. وقد حاولنا الغوص في كل ما يرتبط ارتباطا عضويا بالمكون الجمالي في الشعر بشكل عام. وتأتي دراستنا كإحياء للرد على "استحالة مطلقة" ودفاعا عن إمكانية تحقيق ترجمة ترقى للشعرية. ولذا تُلحُّ في استنزاف كل حجج فرضية الإستحالة وتفكيكها تفكيكا فكريا يستند إلى آراء مُنظرين في الترجمة، وكذا إلى المُنجز الإبداعي من الترجمات الشعرية. تناولت دراستنا عشر قصائد بالتحليل والنقد والمقارنة، لنعاين فيها انتقالية الموضوع ثم نلاحق مكونات الشعرية وهي متحركة في السياق الأصلي والترجمتين. وقد تبين لنا النص الشعري حقيقة يختلف تماما عن سائر أنواع الكتابة والأجناس الأدبية شكلا ومضمونا، لكنه لا يخرُجُ بهذا الإنفراد عن حدود القابلية للفهم والتفسير وإعادة إبداعه في لغة أخرى، لكن على ضوء ما أفتت فيه نظرية الترجمة من حدود للتغيير This study examines poetry translatability through ten poems selected from two translations, signed by Adonis and Mohamed Ben Saleh, of the works of Yves Bonnefoy. It seeks to arouse more interest in poetry translation, what made us dive into its organic aesthetic componenets. Our study is a defense of the possibility of achieving a potic translation. Therefore, it tends to be a convergence axe for the views in favor of translating poetry, and insists on deconstructing the impossibility hypothesis in order to dismantl it. It has become clear to us that the poetic text is, really, completely different from all other types of writing and literary genres in form and content. However, this singularity does not make poetry stand beyond the limits of comprehension, interpretation and re-creation in another language, but within the limits of approved shifts in translation theory.
  • Item
    إشكالية ترجمة الفكاهة في النص السمعي البصري
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) عمارني, نايلي; ظاظا, رضوان(مدير البحث)
    تبحث هذه الدراسة في إشكالية ترجمة الفكاهة في النص السمعي البصري، وتركز من خلال تحديد وتصنيف وتحليل العناصر الفكاهية المتواجدة في الفيلم الكوميدي الفرنسي الجزائري "حكايات من الواد" "Il Etait une fois dans l'Oued" للمخرج جمال بن صالح، على قابلية ترجمة الفكاهة بأنواعها، سواء كانت لغوية أو شبه لغوية أو بصرية أو غيرها، مع تبيان الأسلوب الكوميدي الذي تنتمي إليه ومدى تأثيرها على المشاهد العربي، وذلك على الرغم من القيود التقنية واللغوية المتعلّقة بالترجمة السمعية البصرية من جهة، وبتلك المتعلقة بالفكاهة من جهة أخرى، كونها إحدى خصائص الثقافة، وغالبا ما تكون محل نقاش بين الباحثين المختصين في هذا الحقل من الترجمة. وسيتم استخلاص النتائج حول مسألة "قابلية ترجمة الفكاهة" عبر إجراء تحليل موضوعي لبعض العناصر الفكاهية، لمحاولة الإجابة على هذه الإشكالية التي طالما كانت ولازالت محل نقاش بين المترجمين في هذا المجال على وجه التحديد.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.