الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
2 results
Search Results
Item الصورة البيانية في رواية رشيد ميموني l'honneur de la tribu وترجمتها شرف القبيلة للحبيب السائح بين مطرقة الأمانة وسندان الخيانة(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2016) عشوش, نعيمة; ACHOUCHE, NAIMAتعر?ضنا في مذكرتنا هذه و الموسومة ب الصورة البيانية في رواية رشيد ميموني "L'honneur de la tribu" وترجمتها" شرف القبيلة" للحبيب السائح بين مطرقة الأمانة وسندان الخيانة إلى الأمانة في ترجمة أربع صور بيانية و المتمثلة في التشبيه والاستعارة و الكناية و المجاز المرسل، فبعد الإحاطة بها من الجانب البلاغي و الحديث عن الأمانة في نقلها على ضوء النظريات الترجمية، قمنا بتحليل عدد من النماذج المترجمة منها إلى اللغة العربية على ضوء الأسلوبية المقارنة لفيني و دربلني. و قد خلصنا إلى نتيجة مفادها أن الصورة البيانية لم تحظى بالاهتمام الكافي في نص الترجمة، فقد اكتفى المترجم بنقلها حرفيا دون تحري المكافئات المناسبة لها، و هو ما لم يمكنه من تحقيق الأمانة.Item ترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) -نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) عشوش, نعيمة; ACHOUCHE, NAIMAتطرقنا في أطروحتنا هذه والموسومة بترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) –نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة إلى ترجمة عناصر الهوية الثقافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية من خلال مدونة مكونة من ثلاث روايات للكاتب الفرنسي الموريسي لوكليزيو، والمتمثلة في كل من «Désert »(صحراء) و «Poisson d’or »(سمكة من ذهب) و «Révolutions»(ثورات)، وهذا قصد النظر في مدى احتفاظها بخصوصياتها أثناء الترجمة، فضلا عن التعرف على الاستراتيجيات والتقنيات الترجمية الموظفة في نقلها إلى اللغة العربية. واتضح لنا بعد التحليل والمقارنة والنقد أن المحافظة على الخصوصية التي تميز عناصر الهوية الثقافية لا يتوقف فقط على إتباع استراتيجية أو تقنية معينة، وإنما يعتمد أيضا على حنكة المترجم وذكائه وثقافته وسعة اطلاعه وتمكنه من مادة الترجمة. In the present thesis entitled Translating cultural identity elements into Arabic in novels by Jean-Marie Gustave Le Clézio –selected samples- analytical comparative critical study, we dealt with the translation of cultural identity elements from French into Arabic through a corpus composed of three novels of the French-Mauritian writer Le Clézio, which are “Désert” (Desert), “Poisson d’or” (The Golden Fish) and “Révolutions” (Revolutions) in order to explore the preservation of the specificity of the cultural identity elements and the translation strategies and techniques that are used while transferring them into Arabic. After analyzing, comparing and criticizing the samples, we concluded that preserving the specificity of the cultural identity elements does not depend only on a specific strategy or technique but also on the perspicacity of the translator, his intelligence, his culture, his erudition and his mastery of the translation material.
