Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    إشكالية توحيد مصطلحات الطاقات المتجددة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
    (University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2021) قيراط, هشام; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)
    حاولنا في هذا البحث الموسوم بـ "إشكالية توحيد مصطلح الطاقات المتجددة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة تحليلية ومقارنة" تسليط الضوء على قضية التعدد المصطلحي في مجال الطاقات المتجددة في اللغة العربية، وحاولنا مناقشة الأسباب المؤدية لها. في البداية قمنا بتعريف لغات التخصص، وكذا المصطلح التقني وفصّلنا في طرق وضع مصطلحات الطاقات المتجددة في اللغة العربية،. انتقلنا فيما بعد إلى تقنيات الترجمة التي تعتمد في المعاجم المتخصصة في نقل هذا النوع من المصطلحات من أساليب مباشرة وغير مباشرة (كالاقتراض والنسخ والترجمة الحرفية والإبدال والتحوير والتكافؤ والتصرف) إضافة إلى الترجمة التوسعية والتوضيحية. ثم ننتقل في الفصل التطبيقي إلى تحليل نماذج من المدونة، بغية تحديد أهم الأسباب المؤدية إلى إشكالية التعدد. بعد التحليل والدراسة، توصلنا إلى أن أهم الأسباب هي التعدد في اللغة الأصل، التعدد في المعجم الواحد، اعتماد التعريب رغم وجود مقابلات عربية مناسبة، اختلاف تقنيات الترجمة من معجم إلى آخر، الاختلاف في اللغة الأصل للمصطلح (الانجليزية والفرنسية خصوصا). In this research, “The problem of unification of the renewable energies terms from English into Arabic” we tried to shed light on the issue of terminological diversity in this field in Arabic, and we tried to discuss their reasons. First, we defined the specialized languages, the technical term, then detailed the types of term formation in the renewable energies. Later, we moved to translation techniques. Then, we analyze different examples from the corpus, to identify the causes of the problem of diversity. After, we concluded with the most important reasons of the multiplicity in the original language, and in the same dictionary, the adoption of Arabization despite the presence of appropriate Arabic equivalence, the difference of translation techniques from one dictionary to another, the difference of the original language (eg. English and French)
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.