الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
4 results
Search Results
Item محاضرات في التداوليات وتحليل الخطاب(قسم علوم اللسان كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2026-05-21) بلعربي, بهيةتتناول المطبوعة محاضرات في التداوليات وتحليل الخطاب موجهة لطلبة السنة الأولى ماستر تخصص لسانيات عامة حيث جاء في مدخلها النظريات اللّسانية قبل التداولية ثم التطرق لمفهوم التداولية، والروافد الفلسفية واللسانية للنظرية التداولية كالفلسفة الأمريكية البراغماتية والفلسفة التحليلية حيث نجد جهود ومساهمات شارل ساندريس بيرس وجهود ومساهمات تشارلز موريس بالاضافة الى جهود ومساهمات لودفيغ فيتغنشتاين، ومن ثم تتوالى مفاهيم مركزية في التداولية كالإشــــارايـــات والاستلزام الحواري، ومتضمنات القول وأفعال الكلام ( مرحلة التأسيس مع اوستين) أفعال الكلام ( مرحلة التطور مع سيرل) ونظريات الحجاج. This Pedagogical Publication contains lectures on pragmatics and discourse analysis intended for first-year master’s students majoring in general linguistics. The introduction begins with pre-pragmatic linguistic theories before addressing the concept of pragmatics, and the philosophical and linguistic roots of pragmatics, such as American pragmatism and analytic philosophy, highlighting the work and contributions of Charles Sanders Peirce, Charles Morris, and Ludwig Wittgenstein, followed by a discussion of central concepts in pragmatics such as reference and conversational implicature, the implicatures of utterances and speech acts and theories of argumentation.Item مطبوعة بيداغوجية : محاضرات في النظريات اللغوية(قسم علوم اللسان كلية اللغة العربية وأدابها واللغات الشرقية جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2026-05-21) تريعة, بركاهمتُعد هذه المطبوعة مرجعًا معرفيًا شاملًا يدرس تطور الفكر اللساني من خلال أربعة عشرة محاضرة موجهة لطلبة الماستر، حيث تتناول البدايات التاريخية للدراسات اللغوية في الحضارات الهندية واليونانية والعربية، ثم تنتقل إلى اللسانيات الحديثة مع الثورة البنيوية التي قادها فرديناند دي سوسير، إضافة إلى المدارس الوصفية الأوروبية والأمريكية. كما تعرض نظريات نعوم تشومسكي في النحو التوليدي والتحويلي وبرنامج الحد الأدنى، مع إبراز الاتجاهات الوظيفية التي يمثلها هاليداي. وتتوسع المطبوعة لتشمل مجالات حديثة مثل التداولية ولسانيات النص واللسانيات الاجتماعية والإدراكية، بهدف تمكين الطالب من فهم المناهج اللغوية المختلفة وتحليلها نقديًا، وربط الجوانب النظرية بالتطبيقية لفهم اللغة البشرية بوصفها ظاهرة معقدة ومتطورة. This publication serves as a comprehensive scholarly reference that examines the development of linguistic thought through fourteen lectures designed for Master’s students. It addresses the historical origins of linguistic studies in Indian, Greek, and Arab civilizations, before moving to modern linguistics with the structuralist revolution led by Ferdinand de Saussure, in addition to European and American descriptive schools. It also presents Noam Chomsky’s theories of transformational-generative grammar and the Minimalist Program, while highlighting functionalist approaches represented by Halliday. Furthermore, the publication expands to include modern fields such as pragmatics, text linguistics, sociolinguistics, and cognitive linguistics, with the aim of enabling students to understand and critically analyze various linguistic approaches, while linking theoretical and practical aspects to better understand human language as a complex and evolving phenomenon.Item إشكالية ترجمة الفكاهة في النص المسرحي: مسرحية Cyrano de Bergerac لـ Edmond Rostand، باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ إلى العربية أنموذجًا — دراسة تحليلية ونقدية(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025) Adil حواس، عادل Haoues; خليفي، دليلة (مدير البحث)يتناول هذا البحث إشكالية ترجمة الفكاهة في النص المسرحي من خلال دراسة تحليلية-نقدية لمسرحية سيرانو دو برجراك، بالتركيز على اقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ. ينطلق من فرضية أن نقل الفكاهة المسرحية فعل مركّب يتداخل فيه اللغوي بالثقافي والأدائي. اعتمدت الدراسة إطارًا نظريًا متعدّد المرجعيات مكّن من تحليل النصوص وفق مستويات لغوية وتداولية وأدائية، بما يبرز أثر الاستراتيجيات المعتمدة على فعالية الأثر الكوميدي. أظهرت النتائج أن المنفلوطي، بانحيازه إلى السرد البلاغي المطوّل، أضعف الحيوية المسرحية وحوّل الفكاهة إلى صور وعظية، في حين حافظ عباس حافظ على الإيجاز والإيقاع الحواري المباشر، فكان أنجح في نقل الأثر الكوميدي إلى المتلقي العربي. كما بيّن البحث الدور الحاسم للخلفية الثقافية للمترجم في توجيه اختياراته. وتخلص الدراسة إلى أن ترجمة الفكاهة المسرحية تفاوض مستمر بين الأمانة والتكييف، وتقترح آفاقًا بحثية تتعلق بالاستقبال وبناء مدوّنات مقارنة وتوسيع الاهتمام الأكاديمي عربيًا وجزائريًا This research addresses the problem of translating humor in theatrical texts through an analytical and critical study of Cyrano de Bergerac, focusing on Mustafa Lutfi al-Manfaluti’s adaptation and Abbas Hafez’s translation. It is based on the premise that translating theatrical humor is a complex act in which linguistic, cultural, and performative dimensions intersect. The study adopts a multi-referential theoretical framework that enables analysis at linguistic, pragmatic, and performative levels, highlighting the impact of translation strategies on the effectiveness of the comic effect. The findings show that al-Manfaluti, through his preference for extended rhetorical narration, diminished theatrical vitality and transformed humor into didactic and moralizing images. In contrast, Abbas Hafez preserved conciseness and direct dialogic rhythm, proving more successful in conveying the comic effect to the Arab audience. The research also demonstrates the decisive role of each translator’s cultural background in shaping translational choices. It concludes that translating theatrical humor involves continuous negotiation between fidelity and adaptation, and proposes future perspectives related to audience reception, comparative corpora, and broader academic interest in Arab and Algerian contextsItem نحو مقاربة تداولية لجذاذة ترجمية النص القانوني أنموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Fath ALLAH بلبية، فتح الله Belbia; قلو، ياسمين (مدير البحث)أصبح من الضروري بما كان على المترجم، طالبا كان أم محترفا، أن يجيد تداول الكمية المتزايدة من الوثائق واستغلالها ما يجعل حاجته ملحة إلى تحسين كفاءته في تقنيات البحث وتخزين المعلومة المتخصصة وتطويرها. ولكن يوجد ثمة إشكال يجعل المترجم يسقط في مطبات لغة الاختصاص والمصطلحية إذا لم يكن يمتلك الوسائل التي من شأنها مساعدته على تخطي هذه العقبات. فلا مناص اليوم للمترجم من أن يعمل على تطوير كفاءته في هذا المجال وشحذ قدراته في التعامل معه بأن يتلقى تكوينا، خاصة أثناء سنوات الدراسة، في مسألة المصطلح والمصطلحية وكل ما يتصل بهذا الميدان. ويجب أن يضم تكوين المترجم في هذه الميادين التركيز على الجانب التداولي للمصطلحية (Pragmatique) وذلك بمدارسة المصطلحات والمفاهيم المتخصصة والتعامل معها في الميدان الذي توظف فيه. ويعد البحث عن المكافئات جزء من عملية الترجمة، فإذا لم يعثر المترجم على مبتغاه جاز له بل وجب عليه اقتراح مقابل يستعمله متخصصو ذلك المجال. فلا جدوى من إيجاد مصطلح صحيح من الجانب اللغوي ولكن مجهول بين المتخصصين أو غير متداول لديهم. فكم من المصطلحات التي اقترحها المترجم دخلت القواميس العامة والخاصة وأثرت المسارد والمعاجم في شتى الميادين. فالوثائق المترجمة هي ثروة حقيقية غنية بالمصطلحات التي يمكن للمصطلحي ان يجد ضالته فيها وعليه أن يأخذه بعين الاعتبار في أداء مهمته. ويهدف البحث إلى إيجاد أو وضع منهجية متواضعة لتحديد طريقة تكوين المترجم اصطلاحيا معتمدين في ذلك مقاربة تداولية تتوج بوضع جذاذة ترجمية خاصة بالمترجم. فسيتم دراسة المصطلحات والمفاهيم في الاستعمال؛ لأن المعلومة المتخصصة تعرف تغييرات في المعاني والدلالات حسب مستوى اللغة المستعمل (سجلات لغوية) وحسب المناطق الجغرافية والأوساط المهنية، ناهيك عن تبني مصطلحات يتفق عليها مستعملو المصطلح (المختصون)، الشيء الذي سيؤدي بنا إلى تفادي اقتراح مصطلحات صحيحة من الناحية اللسانية لكنها مجهولة لدى أصحاب الاختصاص. فتسمح هذه المقاربة للمترجم بالقيام بالخيارات الملائمة والصحيحة حسب مقتضيات الوضعية التواصلية من أجل تحديد مفهوم المصطلح وتبيان مكانته في شبكة مفاهيم المجال الذي يعنى به النص المراد ترجمته. The rapid growth of media, scientific output, and new communication channels, which doubles the information flow every five years, poses a critical challenge: how to manage this information overload and its complex terminology, particularly for non-experts. Increased translation demands led to specialization. Scientific translation, conveying objective information, is characterized by advanced terminology and stylistic features distinct from general language. The translation market increasingly relies on specialized texts across diverse fields, from law and economics to medicine and even nuclear physics. The challenge lies in understanding their complex technical content. Therefore, translators, whether students or professionals, must master specialized documentation through advanced research, storage, and information processing skills. Without proper tools, they risk errors in specialized language and terminology. Targeted training in terminology and related fields, especially during studies, is crucial for honing these skills. This training offers a practical approach to terminology, focusing on specialized terms and concepts within their context of use. Effective terminological research requires translators to develop bilingual glossaries, comprehend specialized source texts, and accurately reformulate them in the target language using field-specific terminology, concepts, and idioms. This understanding of terms and concepts is crucial due to variations in meaning and connotation across linguistic levels, regions, and professional backgrounds. Effective terminological research requires translators to develop bilingual glossaries, comprehend specialized source texts, and accurately reformulate them in the target language using field-specific terminology, concepts, and idioms. This understanding of terms and concepts is crucial due to variations in meaning and connotation across linguistic levels, regions, and professional backgrounds
