الرسائل والأطروحات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845
يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية
Browse
2 results
Search Results
Item ترجمة العبارات الاصطلاحية الفرنسية الى العربية في المعجم الثنائي دراسة تحليلية مقارنة لمعجمي "الكامل الأكبر" ليوسف محمد رضا و"المنهل" لسهيل ادريس(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2020) عجاج, زين العابدين; ظاظا, رضوان(مدير البحث)يتناول هذا البحث قضية ترجمة العبارات الاصطلاحية في المعجم الثنائي، فهي وحدات دلالية مستقلة شأنها شأن وهي بذلك تختلف عن الجملة من الجانبين، التركيبي، والدلالي، وهذا هو الرهان الذي يلقاه المعجمي.ثم انها ذات تصنيفات عديدة وهي محل اختلاف كبير بين من بحثوا في هذا الشأن، لا وجود لمنهج واضح في ايرادها وترجمتها كذلك،فبالرغم من اختلافها عن التراكيب الحرة الّا أنها ترد تحت المداخل التي تمثلها،شأنها شأن الامثلة وهي تأتي بصفة غير منتظمة تحت المداخل التي تتكون منها، بترجمات مختلفة تارة،وبالترجمات نفسها تارة أخرى.ورغم الاجماع على عدم جواز ترجمتها الحرفية،وهذا أمر كثيرا ما يقترن بتعريفها داخل المعاجم،الا أننا وقفنا غلى ترجمات حرفية،لا تؤدي المعنى في أحيان كثيرة. This paper deals with the issue of translating idiomatic expressions in the binary dictionary , as they are independent semantic units like a single word , on the one hand, and on the other hand it carries a meaning that does not result from the constituent expressions, and thus it differs from the sentence on both sides, the syntactic and the semantic, This is the bet that the lexicographer receives. Then it has many classifications and is the subject of a great difference between those who researched in this regard, there is no clear methodology in its revenue and translation as well, although it differs from the free compositions, it is presented under the entries that represent it, as are examples and despite The consensus is that it is not permissible to translate it verbatim, and this is a matter often associated with its definition in dictionaries. However, we have come to the verbatim translations.Item 2016مقارنة العبارات الاصطلاحية في اللغة الاقتصادية بين النسختين الفرنسية والعربية لتقرير"آفاق الاقتصاد العالمي لصندوق النقد الدولي" من سنة 2011إلى(University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2022) ضحوة, أسماء; بن دالي حسين, محمد الشريف (مدير البحث)يعد الاقتصاد مجالا هاما لما له من دور في حياتنا اليومية، فهو معيار التطور والتقدم. وفي ظل العولمة برزت أهمية الترجمة الاقتصادية لما لها من دور فعال في نقل المعلومات ومواكبة التطور الحاصل في البلدان المتقدمة. بعد اطلاعنا على المدونة قمنا بطرح الإشكالية التالية: هل ثمة استراتيجيات خاصة في ترجمة التعابير والعبارات الاصطلاحية في الميدان الاقتصادي؟للإجابة عن الأسئلة ارتأينا توضيح أهم مفاهيم الدراسة وتطرقنا إلى استراتيجيات ترجمة التعابير والعبارات الاصطلاحية لـ"مونا بيكر" وأساليب الترجمة التي اعتمدنا عليها في تحليل النماذج، وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن استراتيجية إعادة الصياغة هي الأكثر استعمالا في مدونتنا في نقل التعابير الاقتصادية والعبارات الاصطلاحية في المجال الاقتصادي. واشتملت الدراسة على عدد من المقترحات والتوصيات The economy plays an important role in any society.That is why we asked the following problem: Are there particular strategies to translate idiomsand economic phrases in economic field? In order to answer these questions, we try to define the different concepts, then we discuss the translation strategies established by "Mona Baker”, and the procedures of translation that we use in the analysis of examples. Finally, we conclude that paraphrase strategy is the most used in our corpus to translate idioms in the economic field and we proposed some useful recommendations
