Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    A manual designed to introduce first and second year students of library and information science to the basics of English language use in their field of study
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) لدادة, دليلة; LADDADA, DALILA
    يهدف هذا الدليل إلى تعريف طلاب السنة الأولى والثانية في تخصص علم المكتبات والمعلومات بأساسيات استخدام اللغة الإنجليزية في مجال دراستهم. يتمثل الهدف الرئيسي في تمكين الطلاب من التعرف على النصوص المتخصصة المكتوبة باللغة الإنجليزية وفهمها وتحليلها واستخدامها بشكل فعال. بالإضافة إلى ذلك، يسعى الدليل إلى إثراء معرفة الطلاب وثقافتهم في مجال علم المكتبات والمعلومات من خلال تعريفهم بالمفاهيم والمصطلحات الأساسية باللغة الإنجليزية. ومن خلال تمارين عملية وأنشطة موجهة، سيكتسب الطلاب الأدوات اللغوية اللازمة للتعامل مع المواد الأكاديمية والمهنية، مما يدعم نموهم الأكاديمي وتطورهم المهني في هذا المجال. This manual is designed to introduce first and second-year students of Library and Information Science to the basics of English language use in their field of study. The primary objective is to familiarize students with specialized texts in English, enabling them to comprehend, analyze, and effectively utilize such resources. Additionally, the manual aims to enrich students' knowledge and culture in Library and Information Science by exposing them to foundational concepts and terminology in English. Through practical exercises and targeted activities, students will gain the linguistic tools required to engage with academic and professional material, supporting their academic growth and professional development in the field.
  • Item
    ترجمة المصطلح متعدد المعاني في النصوص السياسية من العربية إلى الفرنسية دراسة وصفية تحليلية لخطابات بعض الزعماء العرب
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) وعزار Ouazar, لويزة Louiza; خليل, لامية (مدير البحث); بجاوي, مريم (Directrice de thése)
    تحتوي النصوص المتخصصة، بما في ذلك الخطاب السياسي، على مصطلحات متعدّدة المعاني. تتطلب ترجمتها مترجمين محترفين، بارعين متمكِّنين في مثل هذه المصطلحات، وأن يكتسبوا مخزونا معرفيًا لفك غموضها الدلالي-غالًبا- ما يستخدم المترجمون أساليب وطرقا للترجمة التي تساعدهم في العثور على الحلول ومتابعتها، للحصول على ترجمات تُؤدي إلى المعنى المطلوب؛ولهذا السبب كانت إشكالية دراستنا عن كيفية إزالة الغموض عن هذه المصطلحات المتعددة المعاني، وأفضل الطرائق والأساليب التي يستخدمها المترجمون في عملهم. ولقد أجرينا في دراستنا وصفا تحليليا للمصطلحات ذات المعاني المتعدّدة، بالاعتماد على القواميس والمعاجم العامة والمتخصصة (العربية والفرنسية)، انطلاقا من النظرية التأويلية التي ترتكز على عملية الفهم، ثم صياغة المصطلح المتعدد المعاني -حسب المعنى- في سياق محدد. استخدمنا مجموعة من الخطب لزعماء عرب، وترجمتها إلى اللغة الفرنسية لاختبار فرضياتنا. كما وصفنا الترجمات، حيث رصدنا مواقع الصواب والخطأ فيها، وقمنا بتقييمها لتحقيق النتائج المرجوة Translating polysemous terms requires specialized translators with a substantial cognitive background, enabling them to identify the semantic as well as the pragmatic nature of the term with a view to correct translation. Added to this is experience in the field, or multiple readings, which can help them clear up any significant ambiguity. The aim of this research project is to study various polysemous terms and their translation. Using a descriptive and analytical approach within the framework of interpretative theory. The theoretical framework on which we have based our work has enabled us to use various procedures as solutions to the translation problems we have encountered, and to analyze the role of context and meaning (and signification) within discourse, and their closely interrelated relationship.
  • Item
    الترجمة و لغــة التخـصـص
    (اللسانيات التطبيقية, 2022-12-09) جماح, فتيحة
    يندرج بحثنا هذا في إطار التعريف بلغة التخصص Langue de spécialité وعلاقتها بالترجمة و منه بالنص المتخصص، ذلك لما تكتسيه هذه اللغة من أهمية في نقل المعنى أثناء ترجمة النصوص المتخصصة. و قد كان للانفجار العلمي و المعرفي في القرن الحادي و العشرين دور حاسم في ظهور ما يسمى بلغة الاختصاص، إذ أصبحت العلوم على اختلافها تتطلب لغة خاصة بها تميزها عن باقي العلوم، فهي لغة تعبر عن العلوم باعتمادها على مصطلحات و مفاهيم دقيقة. و ما صعب من أمر إيجاد تعريف دقيق لهذه العبارة أي لغة الاختصاص هو انعدام الاتفاق، فبينما يسميها البعض لغة التخصص و لغة متخصصة فان البعض الأخر يسميها لغة تقنية و هي عند جمهور أخر لغة علمية تقنية، و هي لغة متخصصة بالنظر للمجال الذي تتناوله بالدراسة أو بالترجمة و هو ما يعنينا في مجالنا و هو مجال الترجمة. فانطلقنا من حيث التعرف على لغة الاختصاص والدور الذي تؤديه في الترجمة المتخصصة، فتعرضنا للغة الاختصاص و استشهدنا بتعاريف قدمها منظرون مشهود لهم بإسهاماتهم القيمة في الميدان، و تطرقنا إلى حاجة الترجمة المتخصصة لهذا النوع من اللغة و علاقة التأثير و التأثر القائمة بين اللغة و الترجمة، و ما تستدعيه من امتلاك لمصطلحات خاصة بالميادين المتخصصة كالعلوم على اختلافها ، و عرجنا على موضوع المصطلح و أهميته في ميدان الترجمة المتخصصة. و ما يمكننا قوله إن لغة الاختصاص تعد الركيزة الأساسية لقيام الترجمة المتخصصة، لما تمدها به من أدوات و مصطلحات تمكنها من التعبير عن المعنى الذي تحمله النصوص المتخصصة في طياتها و يصبو المترجم المتخصص إلى تبليغه لقارئ يتميز عن غيره من القراء بعمله أو تكوينه في مجال متخصص.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.