Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    مدخل إلى علوم الإعلام والإتصال
    (جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2025-10-15) بوعيفي, سارة; bouaifi, sarra
    يُعد هذا المقياس مدخلًا أساسيًا لفهم طبيعة الاتصال الإنساني وتطوّر وسائل الإعلام عبر التاريخ. يهدف إلى تعريف الطلبة بالمفاهيم الأساسية المرتبطة بالإعلام والاتصال، وأنواعهما، ووظائفهما داخل المجتمع. كما يتناول النماذج والنظريات التفسيرية للاتصال ودور الإعلام في تشكيل الرأي العام والتأثير الاجتماعي. يركز المقياس أيضًا على تطور تكنولوجيا الاتصال الحديثة وأثرها في الممارسات الاتصالية. وفي النهاية، يُمكّن الطالب من تحليل الظواهر الإعلامية ضمن سياقاتها الثقافية والاجتماعية. This course provides a fundamental overview of human communication and the historical development of media. It aims to introduce students to the basic concepts of media and communication, their types, and their social functions. The course also covers theoretical models of communication and the role of media in shaping public opinion and social influence. It emphasizes the impact of modern communication technologies on communication practices. Ultimately, it enables students to analyze media phenomena within their cultural and social contexts.
  • Item
    ضوابط وآليات الترجمة الإعلامية التحريرية والفورية في ظل التباين في صناعة الخبر بين العرب والغرب دراسة نقدية حول تحديات المترجم الإعلامي العربي في صياغة المعلومة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) سعادة Saada, هناء Hana; قلو, (مديرة البحث) ياسمين
    تُعد الترجمة الإعلامية بشقيها التحريري والشفوي عمل مرکّب يتطلب من المترجم أن يكون ضليعا في مجالي الترجمة والإعلام، مما يُشكل تحديات تعترض طريقه، إذ يجد نفسه مقيدا بأطر شكلية وأسلوبية، ونُظم وإيديولوجيات قد تحد من عمله التُرجمي. وعليه، فقد ألزمتنا إشكالية بحثنا بأن نصول أولا في التداخل بين مجالي الترجمة والإعلام، ناهيك عن مختلف الصعوبات التي يُواجهها المترجم الإعلامي، مع التركيز على الشق الإيديولوجي، ومن ثم المهارات الواجب عليه إكتسابها لتفادي الوقوع في الخطأ، وتزييف الواقع خدمة لمصالح خطاب سياسي وإيديولوجي معين. وبعد الخوض في هذه الدراسة وبسط البحث فيها عن طريق تحليل ترجمة خطاب إعلامي ومجموعة من النصوص، خلصنا إلى أن الترجمة الإعلامية تتداخل بشكل كبير مع حقل الإعلام، حيث يفرض هذا الأخير أُطره الشكلية والأسلوبية عليها، فضلا عن قيوده وسياسته التحريرية، ومن هنا، تبرز ضرورة إنشاء معاهد تكوينية تعنى بهذا الحقل، تُدرّس المعارف الترجمية والإعلامية على حد سواء، حتى تُكوّن إعلاميين مترجمين، قادرين على سبر أغوار هذا المجال الوعر. كما ارتأينا ضرورة اجتماع عدد من المهارات في شخص المترجم، فهو مطالب بالموسوعية، والتسلح بالمعارف اللغوية والثقافية والتقنية، فضلا عن المهارات الشخصية. وبخصوص التساؤل المثار حول التصرف الإيديولوجي وما يصحبه من انزلاق دلالي، خلصنا إلى أن المُترجم مُطالب بالخضوع إلى محتوى النص ونقله بأمانة تامة بكل شحناته الإيديولوجية والسياسية. وفي حال ما إذا شكّل النص تهديدا للقيم الأخلاقية والدينية، وقام بتقويض التوجهات السياسية لمحيطه، فيمكن له في هذه الحالة المناورة عن طريق المحافظة على المعلومات وآراء وتوجهات المخاطب، وإضافة ملاحظات توضيحية تعكس عدم تبنيه لها. Our thesis delves into the realm of media translation, exploring the essential skills that a professional translator must possess to excel in this field. These skills include advanced language proficiency, in-depth cultural knowledge, technological skills, and personal qualities. Through our research, we have concluded that the sphere of media imposes its formal, stylistic, and semantic systems on translation. Therefore, it is essential to cultivate a journalist-translator who is well versed in media practices and communicative standards, as well as translation practices and their requirements. To achieve this goal, specialized institutes should be established, covering both fields, to provide comprehensive training for the journalist-translator. Our thesis also sheds light on the crucial aspect of ideology in media translation, as there is a definite link between the ideology of the translators or their patronage and the resulting translation product. We have concluded that translators should function as transmitters rather than remodelers, respecting the principle of faithfulness to the ideas and ideologies of the author of the ST. When translating a text that is blatantly ideologically oriented and aims to distort facts or attack religious and national constants, translators may include explanatory notes to avoid the ideology reflected in the ST
  • Item
    المعاني الضمنية في العبارات الجاهزة الحجاجية و ترجمتها
    ((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017), 2017) آيت عيسى, جميلة; محمصاجي, مختار
    يرتكز موضوع الرسالة حول تحليل المعاني الضمنية التي تحملها العبارات الجاهزة الحجاجية التي يوظفها الصحافيون والتي تشكل صعوبة عند ترجمتها . يستعرض القسم النظري من البحث استراتيجيات إنتاج المعاني الضمنية في الخطاب الصحفي الحجاجي من جهة و خصائص العبارات الجاهزة من جهة أخرى، إضافة إلى ماهية الخطاب الصحفي و أنواع الصحف الإنجليزية. تم تخصيص الجزء التطبيقي للتحليل السيميائي الثلاثي للمعاني الضمنية التي تحتويها المدونة و محاولة ترجمتها من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. تختم الدراسة بأهم الملاحظات و النتائج التي خلص إليها البحث، حيث أظهرت هذه المحاولة في الترجمة أن التحليل الثلاثي قد مهّد وساهم في تدليل صعوبة ترجمة المعاني الضمنية، كما أظهر التحليل امكانية استغلال التحليل السيميائي الثلاثــي في تعليمية الترجمــة و تطبيقاتــها.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.