Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    Self-translation in Mohamed Sari’s literary experience between interference and rewriting. The novel Al-Ghaith, an applied study.
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) ABDELAZIZ عبد العزيز, Ahmed أحمد; فاسي فنطازية, ليلى( مدير البحث)
    تُعد الترجمة الذاتية الأدبية واحدة من أشكال الكتابة بلغتين، حين يوظف المؤلف ثنائيته اللغوية، وينتقل بنصه بنفسه من لغة إلى لغة أخرى. فالترجمة الذاتية في هذه الحالة، تختلف عن الترجمة التأليفية التي يقوم بها المترجم غير المؤلف. ويطرح تملّك المترجم الذاتي لنصيْه قضية مكانة نصه المترجم في الآداب المستقبلة، كما يحيلنا إلى إشكالية النص الأصل في الترجمة الذاتية، حول مدى حرية المترجم، في صورة المؤلف، في التصرف في نصه. وعلاقة ذلك بمحاور: كالأمانة، واختفاء المترجم وحرية التصرف لدرجة اعتبار الترجمة الذاتية نوع من الكتابة أو إعادة كتابة للأصل. وكان الهدف من هذه الدراسة، التطرق بالبحث والتحليل في تجربة محمد ساري في الترجمة الذاتية من خلال رواية "الغيث" في نسختها العربية و «pluies d’or» في نسختها الفرنسية. Literary self-translation is one of the forms of bilingual writing, when the author employs his bilingualism and transfers his text himself into another language. The translator's appropriation of his two texts raises the issue of the status of his translated text in the target literature, about the possibility of considering it the original text itself in the target culture. Therefore the question is about the margin of the translator's freedom as an author, and its relationship with some concepts in translation studies: such as fidelity, adaptation, and writing or rewriting of the original. The aim of this study is to analyse Mohamed Sari’s experience in self-translation through the novel “Al-Ghaith” in its Arabic version and “Pluies d’or” in its French version.
  • Item
    ظواهر التداخل اللغوي بين اللغة العربية الفصحى و عاميتها و أثرها في تعليم الفصحى و تعلمها عند تلاميذ المرحلة الابتدائية ــ البويرة ــ أنموذجا
    (university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2017) لوناس, زاهية; سالمي, عبد المجيد
    يدخل هذا البحث في إطار اللسانيات الاجتماعية باعتباري أدرس جانبا من السلوك اللغوي عند الأفراد -التلاميذ- وفي نفس الوقت هو بحث في التعليمية اللغوية.أمّا عن أسباب اختياري لهذا الموضوع فيعود لأهمية دراسة ظاهرة التداخلات اللغوية بين العامية واللغة العربية الفصحى دراسة لسانية تطبيقية ، و الحاجة إلى تصوّر علمي حول طبيعة التداخلات اللغوية التي يقع فيها التلاميذ الناطقون بالعامية لغة الأمّ مقارنة بتلك التي يقع فيها الناطقون بغير العربية؛و الضعف اللغوي الذي يعانيه تلاميذنا في مراحل تعليمهم المختلفة، بل حتى المراحل الجامعية وبالخصوص الطلبة الناطقين بالعامية لغة الأمّ، إذ بقيّت هذه الأخيرة تزاحم استعمال هؤلاء للفصحى حتى في قاعة الدرس،وفيما يتعلّق بالأهداف المرجوّة من البحث فتتمثّل في البحث عن إيجاد سياسة لغوية ناجعة حول قضية تعليم اللغة العربية الفصحى للناطقين بالعاميات "لغة الأمّ" وكذا توجيه عملية تعليمها والعمل على إنجاحها بالاهتمام بالعامية ودراستها من مختلف الزوايا والمستويات الصوتية، الصرفية، النحوية والدلالية، ومعرفة كيفية تداخلها مع الفصحى.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.