Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    التكييف في ترجمة أدب الطفل دراسة تحليلية نقدية للمسلسل المدبلج بنات الميتم
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) Nabil بلكحلة، نبيل Belkahla; بن عيسى، صليحة (مدير البحث)
    خصصنا الفصل الأول من هذه الدراسة إلى تحديد المعارف و تسليط الضوء على العديد من النقاط ذات الصلة بموضوع ترجمة أدب الطفل، حيث قمنا بجمع المعلومات و فرزها بطريقة منطقية وسلسة و مترابطة فيما بينها، و قمنا بتحديدها بعناوين تعكسها و تعطي فكرة واضحة عن محتواحا، يركّز الفصل الثاني من جانبنا النظري على أسلوب التكييف في دبلجة الأعمال السمعية البصرية الموجهة للطفل، لنمُرّ بعدها إلى تحديد علاقة التلقّي بالترجمة السمعية البصرية من خلال مصطلح "التلقّي المزدوج: السمعي البصري" و هو ما سيقودنا إلى التطرّق لأسلوب التكييف مع المتلقّي الطفل، في حين خصّصنا الفصل الثالث للجانب التطبيقي، ما سيقودنا لاحقا إلى دراسة النماذج المنتقاة و التي حرصنا قدر المستطاع أن تكون في صميم موضوعنا، و ذلك عن طريق دراسة كلّ نموذج على حدا وتحليله حسب الدافع من وراء تكييفه و من ثَمّ نقده بعد مقارنته بترجمته. The 1st chapter defines knowledge and to highlight several points related to the translation of child’s literature, we collected and sorted information in a logical and coherent way. The 2nd chapter insisted on the adaptation’s technique in the dubbing of audiovisual products dedicated to the child, and then we have define the relation between reception and audiovisual translation through the term of “double reception: audio-visual” which leads us to the adaptation’s technique with the receptor child. The 3rd chapter was dedicated to the practical part, in which we have studied examples chosen and tried to be to the point, through studying each example and analyzing it according to the reason behind adapting it and then criticized it after comparing it with its translation.
  • Item
    نقل الأبعاد الإيديولوجية في الخطاب السياسي والإعلامي عبر الستجة مجموعة من الخطابات نماذجًا
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) علوي Aloui, Asma أسماء; مجاجي, علجة(مدير البحث)
    تتطرق هذه الرسالة إلى قابلية ترجمة الأبعاد الإيديولوجية في مجموعة من الخطابات السياسية الإعلامية عبر السترجة. وتهدف إلى تسليط الضوء على دور الترجمة والمترجمين في خلق الخطاب السياسي والإيديولوجي ضمن سياق اجتماعي. تنقسم الدراسة إلى أربعة فصول: يتناول الأول المفاهيم الأساسية للترجمة السمعية البصرية والإعلام، ويتطرق الثاني إلى أهم نظريات الدراسات الترجمية المتعلقة بالموضوع، ويشير الثالث إلى المفاهيم الأساسية حول الخطاب والإيديولوجيا من منظور ترجمي، وأخيرا وليس آخرا، خُصِّص الفصل الرابع للدراسة النقدية للمدونة. قدمنا على اختيار نموذجين للقيام بالتحليل: لي (2009) وفان ديك (1995)، بالإضافة إلى معايير السترجة الخاصة بكاراميتروغلو (1997). من بين نتائج الدراسة نذكر أن السياسيين، بالتعاون مع الإعلام، يقومون بتحديد موازين القوى والحفاظ عليها من خلال كوكبة من الاستراتيجيات الخطابية والإيديولوجية. This dissertation investigates the translatability of ideological dimensions in a collection of mediated political discourses via subtitling. It aims at highlighting the role of translation and translators in creating political and ideological discourse in social settings. The present study is divided into four chapters: the first deals with key concepts about audiovisual translation and media; the second portrays prominent and relevant translation studies theories; the third presents basic concepts of discourse and ideology within a translational perspective; and last but not least, the fourth chapter is dedicated to the critical analysis of the corpora. Two models have been adopted to conduct the analysis; Li (2009) and van Dijk (1995), in addition to Karamitroglou’s (1997) norms of subtitling practice. Some of the findings suggest that politicians along with the media are involved in defining power scales and maintaining the status quo through a plethora of ideological and discursive strategies.
  • Item
    برامج تعليم الترجمة السمعية البصرية في بعض الجامعات الدولية
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) الغضبان, الحسين عبد المولى; قلو, ياسمين(مدير البحث)
    التطور المستمر الذي تشهده تكنولوجيا الاتصال إلى جانب الانتشار السريع للعولمة فرضى على ميدان الترجمة خلق نوع يتماشى مع هذا التطور يتمثل في الترجمة السمعية البصرية حيث أصبحت الحاجة لهذا النوع من الترجمة في زيادة مستمرة للنهوض باقتصاديات الدول وتوسيع ونشر الأيديولوجيات في رقع جغرافية ذات خلفيات ثقافية مختلفة، هذا الميدان الخصب تم إجراء الدراسات والبحوث العديدة والمختلفة التي تناولت جوانب مختلفة لهذا الميدان، ولكن الجانب التعليمي لترجمة السمعية البصرية لم يتم استغلاله بشكل الكافي مقارنة بأنواع الترجمة التحريرية والشفوية. التكوين في هذا المجال أصبح من اللازم لمواكبة العولمة، هذه الرسالة تقوم بعرض ومقارنة البرامج المتبعة في بعض الجامعات الدولية الرائدة في تكوين المترجمين السمعيين البصريين وطرح سبل وتقنيات للاستفادة من هذه البرامج لتشجيع التفكير في فتح تكوين ممثل في الجامعات الجزائرية من أجل تلبية حاجيات السوق The continuous development that communication technology is witnessing, along with the rapid spread of globalization, imposed on the field of translation the creation of a type in line with this development represented in audio-visual translation, as the need for this type of translation has become a continuous increase to advance the economies of countries and expand and spread ideologies in geographical areas with different cultural backgrounds. This fertile fieldnumerous studies and research have been conducted which they dealt with different aspects of this field, but the educational aspect of audio-visual translation has not been sufficiently exploited compared to the other types of translation (translation and interpretation).
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.