Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    ترجمة الإيحاءات الثقافية بين التكافؤ والحرفية في ثلاثية نجيب محفوظ إلى اللغة الفرنسية – دراسة تحليلية وصفية -
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025) Zakia طلعي، زكية Talai; سلوغة، فيروز (مدير البحث)
    يتناول هذا البحث ترجمة الإيحاءات الثقافية في ثلاثية نجيب محفوظ وترجمتها الفرنسية ل"فيليب فيغرو". ويهدف إلى اختبار فاعلية استخدام أسلوبي التكافؤ والحرفية في ترجمة الإيحاءات الثقافية، وأثرهما على جودة الترجمة وتلقّيها. يتّبع هذا البحث المنهج الوصفي حيث يوظّف نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا، ونظرية "برمان" الداعية إلى الترجمة الحرفية، كما يعتمد على مبادئ نظرية المعنى في تحليل نماذج الإيحاءات الثقافية. وأظهرت نتائج البحث أنّ المترجم استخدم إج ا رءات متنوّعة، بما فيها نوعي التكافؤ الشكلي والديناميكي والترجمة الحرفية، إذ نقل التكافؤ الديناميكي المعنى الأساسي للعبا ا رت الثقافية إلا أنّه لم ينقل بالقدر ذاته إيحاءاتها الثقافية، في حين لم يوظّف المترجم التكافؤ الشكلي إلّا قليلا، ربّما بسبب الفوارق الثقافية بين اللّغتين العربية والفرنسية. أما الترجمة الحرفية متبوعة بالهوامش التفسي رية، فقد نقلت عموما الإيحاءات الثقافية العربية إلى القارئ الفرنسي . وفي الختام، تجدر الإشارة إلى أنّ الترجمة الحرفية ليست حلّا نهائيا لتخطي صعوبات الترجمة الثقافية . This study examines the translation of cultural connotations in Naguib Mahfouz’s Trilogy, as rendered into French by Philippe Vigreux. It analyzes the effectiveness of equivalence and literal translation procedures on the quality and reception of the translated cultural connotations. The results indicate that the translator employed a variety of procedures, including dynamic and formal equivalence, as well as literal translation. While dynamic equivalence transmitted the focal meaning of cultural expressions, it did not fully render their cultural connotations. However, formal equivalence was rarely used, possibly due to the cultural differences between the Arabic and French languages. As for literal translation, it generally conveyed the Arabic cultural connotations to the French reader, when accompanied by footnotes. Finally, it should be noted that literal translation is not the ultimate solution to overcome the difficulties of translating culture and ensuring optimal target reader comprehension.
  • Item
    علم النفس الشعبي واست ا رتيجيات ترجمة نصوصه من الانجليزية إلى العربية ‘‘Children Are From Heaven’’ كتاب وترجمته "الأطفال من الجنة" لمكتبة جرير أنموذجا ‘‘John Gray’’ ل د ا رسة تحليلية نقدية
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) Boukerma بوكرمة, سارة Sarra; بوشريف, نبيلة (Directrice de thése)
    يعتبر مجال علم النفس الشعبي من المجالات المثيرة للجدل إذ يحمل مفاهيم يختلف الباحثون في مدى صحة مادتها وفعاليتها للجماهير والترجمة التي كانت دائما رائدة في نقل العلوم لا يقل دورها أهمية في استقطاب مؤلفات علم النفس الشعبي الناتج في بيئة حضارية مختلفة عن بيئتنا العربية. نسعى من خلال هذا البحث إلى معرفة الاستراتيجيات المناسبة لنقل نصوص علم النفس الشعبي من الإنجليزية إلى العربية بشقيها العلمي والاجتماعي ومعرفة التقنيات التي تتناسب معها وأثر ذلك على القارئ. قمنا بدراسة حدّدنا من خلالها مدى مصداقية تلك النصوص وعرضنا مختلف الاستراتيجيات والتقنيات وتطرّقنا إلى أثر الترجمة في ظل النظرية الغائية والتكافؤ. توصلنا إلى أنّ علم النفس الشعبي هو علم النفس في حلته المبسطة الموجهة للعوام يحمل مفاهيم علمية تنقل نقلا حرفيا أو بالاقتراض كما يحمل مفاهيم وخلفيات ثقافية تختلف ترجمتها باختلاف ثقافة المتلقي وعلى هذا المنوال يتم تحديد الأثر على قارئ الترجمة Popular psychology is one of the most controversial fields. It has concepts that researchers differ in their validity and effectiveness. Translation plays an important role in attracting publications produced in different cultural environments. We aimed to identify strategies for translating these texts from into Arabic, in terms of scientific and social aspects, to explore the techniques that align with them, and their impact. We conducted a study to assess the credibility and presented strategies and techniques, discussing the impact of translation within equivalence and Skopos theories. We concluded that popular psychology is a simplified psychology, contains scientific concepts that are translated literally or by borrowing, and cultural backgrounds that vary in translation.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.