Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    صيغ الأزمنة الماضية العربية والفرنسية: دراسة تقابلية على نماذج مختارة
    (مجلة في الترجمة, 2023-12-26) Khelif, Dalila; Djabir, Djaleb
    This research aims to contrast the past tense forms in the Arabic language to the past tenses of the indicative mood in the French language based on their temporal meanings and uses because it is quite impossible to contrast them according to the morphological side, which seems to be very different in both languages. The reason for focusing on only the past tenses is that it has been recognized as a complex issue. this study also aims to help French language learners, translation learners and even translators to master the use of the past tenses in French and their different temporal meanings and uses by simply referring to their counterparts in their first language without the need of going through the details of the linguistic theories, analysis, and interpretations of the meanings and uses of the past tenses in French. To achieve this, we applied Catford's contrastive approach to a number of selected models from the Qur'an, ancient and modern books on poetry, novels, history, and translation books in both languages. We ended up defining the equivalents of all past tense forms in Arabic in the past tenses of the indicative mood in French لقد قمنا يف ورقتنا البحثية هذه بدراسة تقابلية بني صيغ األزمنة املاضية العربية و أزمنة الصيغة اإلخبارية املاضية الفرنسية وداللة كل منها. وقد ركزان يف دراستنا على األزمنة املاضية دون غريها لكثرهتا وصعوبة التعامل معها يف اللغة الفرنسية ابلنسبة ملتحدثي اللغة العربية الذين يستخدمون صيغ األزمنة العربية للتعبري عن داللة زمنية معينة بشكل ال واع وسليم ابعتبار أهنا لغتهم األوىل. وملا كان من املستحيل إجياد مقابالت لصيغ األزمنة املاضية العربية يف األزمنة املاضية الفرنسية انطالقا من نظامهما الصريف لالختالف اجلوهري بينهما، قمنا بدراسة الداللة الزمنية لتلك األزمنة. وهندف من خالل هذه الدراسة إىل مساعدة متعلمي اللغة الفرنسية ودارسي الرتمجة واملرتمجني على إتقان استخدام أزمنة اللغة الفرنسية املاضية ابختالف دالالهتا الزمنية ابلرجوع فقط إىل مقابالهتا يف اللغة العربية دون احلاجة إىل اخلوض يف تفاصيل األزمنة ودالالهتا وما قاله اللغويون وأهل االختصاص. وقد طبقنا يف هذه الدراسة املنهج التقابلي لكاتفورد على جمموعة من النماذج من القرآن والكتب القدمية واحلديثة يف الشعر والرواية والتاريخ وكتب الرتمجة يف كال اللغتني، وانتهينا إىل حتديد كل مكافئات الصيغ الزمنية املاضية يف اللغة العربية يف الصيغ اإلخبارية املاضية يف اللغة الفر نسية.
  • Item
    La traduction médicale de l’arabe et vers l’arabe au XI siècle : Al- Qanun (le Canon) d’Ibn Sina (AVICENNE) à l’honneur
    (Revue des Arts, Linguistique, Littérature & Civilisations, 2023-12) KHELIFI, Dalila
    Dans cet article, nous traiterons la question de la traduction médicale de l’arabe et vers l’arabe durant le XI siècle et son impact sur l’évolution de la terminologie médicale. Pour ce faire, nous avons choisi comme corpus AlQanun d’Ibn Sina qui se présente comme le reflet d’une langue véhiculaire et opérationnelle. Le vocabulaire de cette langue s’avère être une véritable mine pour les linguistes et les traducteurs à travers les temps. In this article, we address the issue of medical translation from and into Arabic during the 11th century and its impact on the evolution of medical terminology. For this purpose, we have chosen as a corpus Avicenna's AlQanun, which reflects a vehicular and operative language, which conquered the 11th century, and whose vocabulary has proved to a treasure for linguists and translators throughout the ages.
  • Item
    The problem of translating the economic term in the book of: “Why Nations Fail: the Origins of Power, Prosperity and Poverty” by James Robinson & Daron Acimoglu
    (Cahiers de Traduction, 2023-05-27) Benaouda, Adila
    This paper aims to address problems encountered by the translator in the economic term through the book: “Why Nations Fail: the Origins of Power, Prosperity and Poverty” .The research also dealt with the most important previous studies that dealt with economic terms through the last 10 years. On the theoretical side, we are considering the elements of the original text from a grammatical, morphological and semantic aspect. It helped us understand the terms more in their context, and it helped us overcome of the difficulties of the translation it, such as, translation in the sense and interpretive translation as required by the necessity to improve the translation and its output. We try in the applied side. We describe the different methods of translation including example analysis and breakdown where we defied the terms to facilitate the process of comprehension in the economic term through the book.
  • Item
    MILROY’S SOCIAL NETWORK MODEL REVISITED
    (UNIVERSITY OF ALGIERS 2. Faculty of Foreign Languages, 2020) Melgani, Haroun; Bensafi, Zoulikha (Directeur de thèse)
    The extensive Arabic-Berber contact gave rise to new social aggregations and ethnic networks of different types across various social hierarchies in Batna community, Algeria. Using a modified version of Milroy’s Social Network Model, called ‘the Syncretic Social Network Model’ (SSNM), this study set the task to examine the association between interethnic contact, ethnic network strength and patterns of dialect change among Chaouispeakers in Batna community. In essence, it seeks to: a) investigate the extent to which lexical change in Chaouia correlates, systematically, with speakers’ ethnic network density, b) examine how Arabic lexical borrowing in Chaouia operates, its mechanisms and sociocultural and ideological motives, and c) explore the embodiment of ethnic identity formation in the linguistic habits of friendship networks. Framed within sociolinguistics, and informed by social constructivist views, this ethnic network study integrates methods and concepts from variationist sociolinguistics, sociology and anthropology. It incorporated a variety of research tools, including social network questionnaires, participant-observations, note taking and ethnographic interviews. Thus, ethnic network questionnaires of 1003 Chaoui informants were examined in relation with their lexical choices. In addition, intensive ethnographic observations were conducted to explore two ethnically based friendship networks, which vary on several sociocultural grounds. A set of Network-based analyses and field-observations were carried out to gauge both networks’ ethnic cohesiveness, dynamics of lexical change and linguistic practices. The main result indicates that ethnic strength and cohesiveness co-vary, significantly, with dynamics of lexical change in Chaouia dialect. Respondents who contract strong Chaoui ties are more likely to adopt Chaoui words, whilst respondents who contract weak ties are less immune to Arabic influence and, hence, are more prone V to use Arabic loanwords. The ethnographic study of Chaoui youngsters in Batna ville elucidated that ethnically dense friendship networks support dialect stability and maintenance, whereas weak and multiethnic friendship networks promote lexical change. In urban interethnic settings, migrant Chaoui youngsters use various Chaouia linguistic practices, stylistically, as a socioindexical function of membership, Ethnic loyalty, biethnic identity, and urbanity. Sedentary, urban youngsters, in contrast, cross into salient Chaouia dialect norms to mark distance from their Chaoui counterparts. The results, also, demonstrated the major role of weak ethnic ties, Brokers and geographically mobile speakers in the dissemination of Arabic loanwords into different social groups and rural landscapes. The extended Syncretic Social Network Model was discussed at the end of the thesis, along with its practical considerations and guidelines.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.