Repository logo
 

الرسائل والأطروحات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1845

يسمح هذه المجموعة الأعمال الأكاديمية بالحفاظ والأرشفة واسترجاع والوصول الى كل الرسائل الجامعية وأطروحات الدكتوراه المجازة في جامعة الجزائر 2 ؛ وتشمل كل تخصصات الجامعة الحالية والمستقبلية

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    تعليمية الترجمة الادبية و خصائصها
    (Cahiers de Traduction, 2022-05-14) جماح, فتيحة
    حظيت الترجمة بدراسات عديدة لقام بها مارسيها و منظريها، و هي عملية تهدف إلى نقل مضمون رسالة ما من لغة إلى أخرى، و هو ما يستدعي أحيانا إدخال تعديلات نحوية و بنوية و أسلوبية احتراما لهندسة اللغة المنقول إليها وسعيا إلى تحقيق التكافؤ بين النص الأصلي والنص المترجم وفق السياق. و يتطلب تعلم الترجمة امتلاك معارف مسبقة و مهارات لغوية حيث تشكل المعرفة السطحية للغة المنقولة عائقا في وجه تعلم الترجمة، فإذا اعترت سبيل الطالب مفردات يجهل معناها و تعابير ومصطلحات لم يصادفها من قبل سيستعصي عليه فهم معنى النص موضوع الترجمة. و رغم أن العملية الترجمية تتم بواسطة اللغات إلا أن ذلك غير كاف، فهي تتطلب أيضا الإلمام بثقافات الشعوب وحضاراتها و الاطلاع على مختلف الأحداث الجارية في العالم. فماذا ينبغي على المترجم عامة ومتعلم الترجمة خاصة مراعاته في ترجمة النصوص الأدبية؟ سنبحث معطيات ذلك و ما يترتب عنه في نطاق تعليمية الترجمة. الكلمات المفتاحية: الترجمة، السياق، تعليمية الترجمة ، المتعلم أو المتدرب، المدرِس ، النص الأدبي. Translation, which has been the subject of several studies and which is a process that aims to transfer the content of a message from one language to another, may require to make grammatical, structural and expressive adjustments to respect the target language system and achieve equivalence between the original and the translated text. Learning translation requires background knowledge and language skills. If a student has a reduced vocabulary and an unknown terminology, he will find difficulties to translate. Although translation is done through languages, it is not sufficient. We need others elements: knowledge of the cultures and civilizations of peoples, broad knowledge of different events in the world. So what should a translator and a learner in particular take into account in translating literary texts? We will deal with here in the context of teaching translation.
  • Item
    دلالة أسماء العلم في الأحاديث النبوية الشريفة كتاب " رياض الصالحين للإمام النووي " أنموذج ا: دراسة دلالية تحليلية
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) حيبي, عبد العزيز; Hibbi, Abdelaziz; بوزري, فاتح(مدير البحث)
    يقوم البحث بدراسة لمعرفة دلالة أسماء الأعلام الواردة في أحاديث النبي صلى الله عليه وسلم؛ وذلك من خلال دراسة معجمية ودلالة سياقية أو إحالية، وتبيّن الدلالة القصدية. لقداخترت دلالة أسماء الأعلام في الحديث النبوي واستنباط دلالتها، من خلال كتاب رياض الصالحين للإمام النووي.وقد تم التنظير لذلك في ثلاثة فصول تحدثت فيها عن أهمية الدلالة في فهم الخطاب، ثم تحدثت عن النظريات الدلالية، لأنتقل بعد ذلك إلى النّظرية السياقيةوبيان أهميتها في فهم القصد من الخطاب. ثم تناولت اسم العلم الذي هو عبارة عن رمز وعلامة للمسميّات، وتحدثت عن الباحثين العرب والغرب في إحالة الاسم وحمله للمعنى، واستنبط أسماء الأعلام الواردة في أحاديث النبي صلى الله عليه وسلم، بداً بأسماء الرسل والأنبياء عليهم السلام، وأسماء الصحابة، وقد ذكرت أن هذه الأسماء قد تحمل معنى مناسب لصاحبه إن كانت كصفات له The research examines the indication of the proper nameswhich are contained in the prophet’s Hadiths. The studytook the book of * Riyad El Salhin* as a model. The studywastheoried in threechapters: the importance of meaning to understand the speech and itspurposes, semantictheories and contextualanalogy. I linked the proper name to itsmeaning and the contribution of Arab and western researchers. The proper name iscontained in the prophet’s Hadith, name of Angels, the prophet’s and hisdignifiedcompanions. The proper name mightrepresentshisownerscharacter.
يجب على المستخدم قبول ترخيص الاستخدام في نهاية الأمر الذي يلزمه إلى: • الإشارة، في أي اقتباس، إلى مصدر العمل واسم (أسماء) المؤلف (المؤلفين) ؛ عدم تعديل أو تحويل أو تكييف العمل (بما في ذلك تلخيصه) ، دون إذن صريح من المؤلف ؛ • عدم استخدام العمل لأغراض تجارية (أي، مع نية أو غرض أساسي هو الحصول على مزايا الأعمال التجارية أو التعويض المالي) ؛ • لا تستخدم العمل بطريقة تتداخل مع استغلالها بطرق أخرى.