Repository logo
 

اللغات الأجنبية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2418

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    Le Passage à L’écrit En Première Année D'apprentissage Du Français, Langue étrangère, Dans Le Cycle Primaire
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2007-06-01) Elbaki, Hafida
    نعرض في هذا المقال بعض الملاحظات حول الانتقال من المنطوق إلى المكتوب عند تعلم اللغة الفرنسية في السنة الأولى من تعليم هذه اللغة في المدرسة الابتدائية. تبرز هذه الملاحظات أن مشاكل عدة تحدث أثناء هذا الانتقال على الصعيد النظري والبيداغوجي. وانطلاقا من هذه الدراسة التي اهتمت على وجه الخصوص بالجوانب اللغوية للانتقال من المنطوق إلى المكتوب تعليم هذه اللغة انعكاساته المنهجية في سلطنا الضوء على بعض للأطفال الصغار. Nous présentons, dans cet article, quelques observations qui ont fait l'objet de nos réflexions et suggestions concernant le passage de l'oral à l’écrit en première année d'apprentissage du français langue étrangère, dans le cycle primaire. Il est bien connu que l'apprentissage d'une langue seconde ou étrangère est irréductible à celui de la langue maternelle. Du point de vue psycholinguistique, on peut dire que : «L'apprentissage de la langue maternelle met à l'épreuve en son principe, le fonctionnement même du langage chez l'enfant et à travers lui, l'acquisition des concepts et l'organisation de l'univers mental ; tandis que la langue seconde se limite au transfert de messages d'un système linguistique déjà acquis à un système inconnu plus ou moins différent.» Par suite, l'apprentissage d'une langue étrangère en milieu scolaire nécessite une méthodologie particulière, et l'on a assisté au cours de ces cinquante dernières années, à un renouvellement théorique et pratique dans ce domaine. A la méthodologie « audio-orale » des années 1950, a succédé, dans les années 1960, la méthodologie structuro- globale et audiovisuelle (S.G.A.V.).
  • Item
    Altérité Et Inter Culturalité En Contexte Bilingue Scolaire : Quelles Constructions, Quelles Représentations ? Eléments D’analyse à Partir De Récits D’apprenants Du Moyen
    (مجلة لغات ، تحليل الخطاب، والتداخل الثقافي لكلية اللغات الأجنبية جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2017-12-15) Elbaki, Hafida
    Nous avons choisi d’élaborer notre réflexion et notre analyse autour de la thématique de l’interculturel dans le cadre scolaire bilingue, car l’école est bien évidemment l’espace éducatif primordial socle d’une société moderne dans laquelle se fait l’évolution. Quelles pratiques pédagogiques ? Sont –elles en mesure de faire naître chez les apprenants des capacités et des points de vue, une prise de conscience de leur culture et de la culture de l’Autre tout autant que la simple transmission d’un savoir ?
  • Item
    Pratiques Syntaxiques Et Textuelles Dans La Reformulation D'un Conte En Langue Française, Par Des élèves Du Cycle Moyen
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2013-01-01) Elbaki, Hafida
    Dans le cadre de la pratique de la langue française en milieu scolaire, nous avons voulu observer quelles sont les compétences acquises chez de jeunes élèves dans la manipulation des outils linguistiques pour réaliser une expression écrite. Plus précisément, nous nous sommes interrogée sur leur capacité à s'approprier la structure syntaxique, le sens de l'organisation discursive d'un récit pour ensuite le reproduire, le reformuler. Pour ce faire, nous avons proposé à un groupe de vingt élèves de la première année du cycle moyen, la reformulation du conte populaire « Ali Baba et les quarante voleurs ». Pour éviter que ces élèves soient contraints de répéter les mêmes formes de ce récit, nous leur avons donné comme consigne de raconter l'histoire que nous leur avons lue, plusieurs fois, sans les soumettre aux questions/réponses de leurs exercices scolaires habituels. Le choix du conte se justifie par le fait que les jeunes élèves peuvent être motivés et plus attentifs à l'écoute du récit ; ils peuvent donc l'appréhender avec moins de contraintes et s'exprimer librement. Différentes stratégies de reformulation sont donc possibles. Cette épreuve est en effet, assez complexe car elle met en euvre à la fois la compétence linguistique aussi bien au niveau de la compréhension que de l'expression, et la compétence textuelle impliquant la cohérence du récit. Par ailleurs, la mémorisation des éléments linguistiques joue un rôle important dans ce type d'activité car les élèves auront tendance à reproduire telles quelles certaines séquences, mais ils pourront aussi en modifier d'autres avec des possibilités de diversion, de substitution, d'addition, etc., selon leurs capacités linguistiques.
  • Item
    Des Prescriptions éducatives Aux Pratiques Scolaires
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu Al-Qasim Saadallah, 2015-01-01) Elbaki, Hafida
    La dimension interculturelle doit nécessairement accompagner l'enseignement d'une langue étrangère, car elle peut être 1$ source d'une meilleure acquisition des pratiques langagières. Cette dimension essentielle qui intègre la compétence de communication est un concept essentiel, un objet central de la réflexion sur la didactique des langues et notamment la didactique du français langue étrangère. Dans cette perspective, nous proposons quelques éléments de réflexion concernant la place de la dimension interculturelle dans renseignement/apprentissage du français langue étrangère. Comment est- elle représentée à travers les manuels scolaires ; quelles réalisations peut on observer dans les pratiques pédagogiques, et par ce biais, nous essayerons de déterminer la place qu'occupé la culture de la langue cible dans une situation de bilinguisme scolaire en Algérie.