Repository logo
 

اللغات الأجنبية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2418

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    L’écriture De L’impossible Dans Les Romans Le Muezzin De Mourad Bourboune Et Le Déterreur De Mohammed Khair Eddine
    (مجلة لغات ، تحليل الخطاب، والتداخل الثقافي لكلية اللغات الأجنبية جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2019-08-15) Mebarki, Ahmed
    La littérature maghrébine d’expression française avant l’indépendance avait œuvré pour la décolonisation et la désaliénation de tout le peuple maghrébin et même de certains peuples du tiers-monde. L’ère était propice pour que cette même littérature, après l’indépendance, s’oriente sur la voie de la libération ou la décolonisation de l’Ecriture qui transcende, dénonce, revendique, transgresse, démystifie et enfin outrepasse l’impossible ; quoi que l’écriture de l’impossible a déjà, avant l’indépendance de peu, pour précurseur l’incontournable Kateb Yacine. Le choix porté sur les deux ouvrages Le Déterreur de Mohammed Khair-Eddine et Le Muezzin de Mourad Bourboune, est motivé par la caractéristique innovante de leur écriture à la fois hybride, déconstruite et impossible voire inimaginable. La problématique trouve sa formulation dans l’éclatement des formes d’écriture libérées de l’académisme et de l’idéologie mystifiante et aliénante. The literature from the Maghreb of French expression before the independence worked for the decolonization and the desalination of all the people from the Maghreb and the certain peoples of the Third World. The era was convenient so that the same literature, after the independence, spurs on the way of the liberation or the decolonization of the Writing which transcends, denounces, claims, breaks, demystifies and finally exceeds the impossible; whatever the writing of the impossible already had, before the independence of few, for precursor inescapable Kateb Yacine. The choice was concerned both works The Exhumer of Mohammed Khair-Eddine and The Muezzin of Mourad Bourboune, is motivated by the innovative characteristic of their writing at the same time hybrid, deconstructed and impossible even inconceivable.
  • Item
    Littérature Et Migration
    (Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu al-Qasim Saadallah, 2014-12-01) Lounis, Aziza
    Migration et littérature francophone sont intimement liées puisque c’est de celle-là, sous sa forme coloniale qu’est née celle-ci. Choc des cultures, des langues, des genres pour nous en tenir au seul aspect littéraire, celui qui nous intéresse. La production francophone a dès le départ construit son identité, et elle continue à le faire, sous le signe du dé- placement ; que ce déplacement se nomme errance, exil, immigration, rencontre, croisement ou mutation. Migration des hommes, des signes et des formes, la littérature francophone apparaît essentiellement comme le lieu de l’interculturel et du transfrontalier Autrefois, espace aphasique en littérature, l’émigration/ immigration va devenir chez R. Boudjedra objet de notre étude une sorte de creuset, de laboratoire d’écriture. L’utilisation de la langue française va ouvrir un espace libre et libérateur. C’est en cela que « Topographie idéale pour une agression caractérisée » nous est apparu comme l’une des œuvres les plus représentatives de cette rencontre entre la littérature et l’émigration. ملخص إنّ العلاقـة التـي تربـط الأدب الجزائـري المكتـوب باللغـة الفرنسـية بالهجــرة و الغربــة وطيــدة فقــد هــذه مثلــت هــذه القضيــة مناخــا ملهــما للكتابــة الأدبيــة لمــا عرفــه مــن صــدام الثقافــات و اللغــات و الأجنــاس الأدبيــة (و هــذا الــذي يهمنــا.) و مــن ثمــة بنــى الأدب الفرانكفـوني هويتـه عـلى فكـرة التنقـل و السـفر سـواء أ سـمينا هـذا السـفر هجـرة أو غربـة أو لقـاء بالآخـر يسـمح بالتقاطـع أو التحـول. هـو سـفر للبـشر و العلامـات و الأشـكال و قـد تناولتـه الكتابـة الأدبيـة فأصبحــت هــي بدورهــا بوتقــة لتلاقــح الثقافــات و مطيــة لاخــتراق الحــدود بــن الأمــم و الشــعوب. نريــد مــن خــلال هــذه الدراســة أن نقـف عنـد تحـو ّ ل إشـكالية الكتابـة مـن الهجـرة فضـاء مغيـب و ابكـم إلى هجـرة أصبحـت فضـاء للتجربـة و الاختبـار، اختبـار كتابـة جديـدة مبدعـة حيـث أنّ اسـتعمال اللغـة الفرنسـية فتـح للكاتـب عالمـا للتحرر و الحريـة و نحسـب أنّ روايـة رشـيد بوجـدرة المعنيـة في هـذه الدراسـة أحسـن مثـال لهـذه التجربـة
  • Item
    L’arbre à dires de Mohamed Dib : une mise en abyme de l’oeuvre
    (Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de Français), 2014) Lounis, Aziza
    : Ouvrage difficile à classer, L’arbre à dires de M. Dib qui rappelle l’« arbre à palabres » en Afrique, désigne l’être humain. Dans son livre, Mohamed Dib s’exprime clairement sur ce qui avait trait à l’identité. Les thèmes qui traversent toute son œuvre, celui de la langue natale, de l’exil, du statut de l’étranger, de l’émigré sont presque tous « concentrés » dans cette œuvre qui exprime non seulement l’itinéraire personnel mais aussi et surtout l’aventure de l’écriture.
  • Item
    "Voyages dans les abîmes du temps" dans Surtout ne te retourne pas de Maïssa Bey
    (Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de français), 2008) Bayhou, Naima
    Animées par un besoin de briser le silence dans lequel une (H) istoire les a enfermées, les personnages féminins de la narration tentent de déjouer le piège de la fatalité. Nous montrerons dans ce présent travail comment Maïssa Bey grâce à une écriture, territoire où cohabitent mythe et réalité, use de stratégies textuelles pour esquisser son projet romanesque : la dénonciation d’une Histoire sociale en sursis. En donnant un aspect tragique à sa narration, et en empruntant des éléments à l’imaginaire mondial, l’écrivaine participe à l’abolition des frontières en littérature.