Repository logo
 

اللغات الأجنبية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2418

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    Le FLE en Algérie : des problèmes de prononciation au discours sur les représentations
    (مجلة لغات ، تحليل الخطاب، والتداخل الثقافي لكلية اللغات الأجنبية جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022-08-15) HADDADI, Radhia
    Le présent article se propose de dévoiler l’impact des représentations sociales sur l’acquisition performante de la prononciation du FLE. Etant d’une importance incontestée, la prononciation joue un rôle primordial et irréversible dans l’enseignement / apprentissage d’une langue étrangère et se présente comme une compétence physique que l’enseignant doit faire acquérir aux apprenants et qu’eux-mêmes doivent s’y impliquer, or ce processus se heurte parfois aux particularités du contexte sociolinguistique, notamment celles des représentations sociales que ces derniers (apprenants) se font de la langue cible. This article seeks to reveal the impact of social representations on the efficient acquisition of the pronunciation of French as a foreign language. Being of undisputed importance, pronunciation plays an essential and irreversible role in the teaching/learning of a foreign language and presents itself as a physical skill that the teacher must make the learners acquire and that they themselves must get involved in it. However, this process sometimes comes up against the particularities of the sociolinguistic context, mainly those of the social representations that the latter (the learner) have of the target language.
  • Item
    L’impact de l’approche interculturelle sur la compréhension de l’écrit en FLE (exemple de la fable)
    (Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de français), 2019) Chergui, Maria
    Notre article s’interroge sur l’impact que peut avoir en pratique l’approche interculturelle sur la compréhension de l’écrit en FLE pour des apprenants algériens au palier secondaire, ceux-ci éprouvant le plus souvent des difficultés à comprendre un texte écrit en français. En fait, la démarche interculturelle n’est pas que comparative ; elle oriente l’apprenant vers l’Autre et vers soi-même en tenant compte à la fois de ses représentations et de son appartenance socioculturelle, deux paramètres qui détermineront son lien avec la culture étrangère, favorable ou défavorable à la compréhension de l’écrit en langue cible. Nous avons trouvé, au terme de notre recherche, que la mise en oeuvre de l’approche interculturelle dans l’activité de compréhension de l’écrit avec une fable comme support suscite l’intérêt des apprenants car ils se sentent impliqués, avec leurs connaissances dans leur culture, dans l’apprentissage. En exploitant les ressemblances qui existent entre la culture d’origine et la culture étrangère, cette approche permet un rapprochement culturel entre le lecteur et l’auteur, ce qui favorise la compréhension et facilite l’accès au sens du texte.