اللغات الأجنبية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2418
Browse
4 results
Search Results
Item L’alibi De La Langue Dans Tom Est Mort De Marie Darrieussecq(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2011-12-01) Soualah, Keltoumتعد دراسة اللغة بمعزل عن المجتمع غير ممكنة بل مستحيلة، ذلك أن اللغة نتاج اجتماعي بحت. حاولت الكاتبة الفرنسية ماري داریو ساك توضيح الدور الهام الذي لعبته اللغة في التعبير عن آلام الأنا ومتطلباته، ولكن في الوقت نفسه لجأت الكاتبة إلى استعمال مفردات إنجليزية حتى تدرس حقيقة العلاقة بين اللغتين الفرنسية والإنجليزية، دون أن تغفل دورها كأديبة فرنسية في الدفاع عن مكانة اللغة الفرنسية وإمكانية تمديدها لسلطان اللغة الانجليزية. La lecture, dans sa totalité, nous conduit subtilement à déchiffrer les signes qui définissent le monde. Ces signes sont souvent traduits par la langue. Quand j'ai lu pour la première fois le Nom de la Rose d'Umberto Eco, le roman qui lui a valu une renommée mondiale, j'en ai retenu une phrase qui a laissé un impact ineffaçable sur ma mémoire car elle m'a fait longuement réfléchir à la réalité de cette relation qui existe entre la main que l'on veut garder stable au moment de l'écriture et le dire, c'est-à-dire la langue. • Dans le présent article, je tente justement de trouver des explications à ce rapport obligatoire mais manifestement complexe, entre l'écriture, qui est un acte d'engagement, et la langue qui traduit les profondeurs d'un Moi souvent inassouvi. En effet, de nombreuses études se sont intéressées à l'évolution de la langue dans son rapport étroit avec la société, étant donné que la langue, qui est le pur produit de la société, renseigne efficacement sur les changements sociaux et les relations que les sociétés tissent entre elles. Il demeure donc inconcevable, voire impossible, d'étudier la langue isolément de la société. Par ailleurs, l'évolution de la langue est également liée à la pratique de l'écriture et surtout au développement des mentalités. On remarque, notamment dans les romans contemporains, la présence d'une langue qui émane d'un choix délibéré exprimant les profondeurs d'un moi voulant, d'une part, détruire les règles canoniques de l'écriture, donc de la langue. Et de l'autre, démontrer que la langue est le véritable reflet de la modernité sociale.Item Mots à Maux Ou Le « Vivre Vrai » De La Langue(Faculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abou El Kacem Saadallah, 2011-12-01) Hadj-Naceur, Malikaملخص: کلام آلام أو "القوة الحقيقية" للغة. "تتجه اللغة حيثما شاءت لكنها سريعة التأثر بإيحاءات الأدب. " هذا ما قاله أمبر تو إكو (في كتابه De la literature) وما يؤكده عدد من الكتابات الخيالية المغاربية والإفريقية المعاصرة. إن القراءة التي نقترحها من خلال ما سميناه بالكلمات المشوشة، اللغة الهجينة والمفردات الرمزية الإيحائية وما بين الكلمات و مختلف صيغ التعبير الهدامة التي تميزها تشهد على القدرة الإبداعية وحيوية وتطور لغة الكتابة، اللغة الفرنسية، وريثة الإقتباسات من ألسن أخرى والتي أعيد النظر فيها أصبحت محل إصدارات و معبرة عن أوجاع الواقع. لغة وقحة لا بل لا حياء فيها، إحتفائية و/أو مثيرة، لعبية و/أو مرعبة ... حسب الكتابات المدروسة، تكشف هذه اللغة عن مجال الممكن ذات الهيئة الهزلية و بقيمة الترياق . Au Maghreb comme en Afrique sub-saharienne, au lendemain des « indépendances » au goût d'amertume, la langue d'écriture se donne à lire comme le lieu d'un ancrage aux remous de l'Histoire ; elle fait corps avec le vécu et est tenaillée par de multiples exigences. La littérature, en effet, foisonne d'exemples qui, à des degrés différents, affirment la volonté d'un déconditionnement du mode d'expression scripturale des écrivains, de sa désacralisation par rapport au langage normé acquis sur les bancs de l'école (étrangère d'abord, puis postcoloniale); volonté aussi de saisir le réel dans sa complicité et sa lucidité/ludicité, de mettre à nu les fractures qui affectent le pays, de faire de l'espace textuel le lieu d'une mise en scène de la langue. Les fictions créent leurs propres lois et inventent un monde où le langage de l'imaginaire n'est plus utilisé comme un outil servant à décrire ce monde mais comme un moyen de dire son rapport au monde, de communier avec lui. L'ambition artistique de cette langue aux tonalités divertissantes tourmentantes et/ou provocatrices... nous a interpellé. Nous tenterons d'en donner ici un aperçu à partir d'un corpus d'étude varié mais nécessairement limité, puisé dans la littérature au nord et au sud du Sahara.Item L’arbre à dires de Mohamed Dib : une mise en abyme de l’oeuvre(Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de Français), 2014) Lounis, Aziza: Ouvrage difficile à classer, L’arbre à dires de M. Dib qui rappelle l’« arbre à palabres » en Afrique, désigne l’être humain. Dans son livre, Mohamed Dib s’exprime clairement sur ce qui avait trait à l’identité. Les thèmes qui traversent toute son œuvre, celui de la langue natale, de l’exil, du statut de l’étranger, de l’émigré sont presque tous « concentrés » dans cette œuvre qui exprime non seulement l’itinéraire personnel mais aussi et surtout l’aventure de l’écriture.Item Théâtralisations des langues et catégories épiques dans l’écriture de Boualem Sansal. Le cas de Dis-moi le paradis(Université d'Alger 2. Faculté des Langues Etrangères (département de français), 2008) Ghebalou Haraoui, YamiléEn partant de la présentation dans la quatrième de couverture de ce roman de Boualem Sansal, il s’agira, pour l’auteur de l’article de montrer comment la théâtralisation des langues en présence dans le texte du roman, permet d’effectuer une redynamisation de l’Histoire en en faisant une catégorie vivante, « pratiquée » par les protagonistes dans leur prise de parole et leur actualisation des langues en présence.
