الأطروحات الدكتوراه
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846
Browse
2 results
Search Results
Item تأثير الاتجاهية على تدريس الترجمة(Uiversity of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) حدادوة, ميسون ضحى الإسلام; قلو, ياسمين(مدير البحث); بكوش, محبوبة(مدير البحث)هدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن تأثير الاتجاهية على تدريس الترجمة، وذلك من خلال القيام بدراسة ميدانية بمعهد الترجمة (جامعة الجزائر2) الهدف منها رصد آراء طلبة وأساتذة المعهد حول مسألة الاتجاهية وتقصي أهم جوانب الاختلاف في تدريس الترجمة في الاتجاهين عربي- انجليزي/ انجليزي- عربي. ولتحقيق أهداف هذه الدراسة قمنا بتصميم استبيان وتوزيعه على أفراد عينة الدراسة من أجل جمع البيانات وتحليلها. وقد أظهرت نتائج تحليل الاستبيان الموجه للأساتذة بأن الاتجاهية لها تأثير على تدريس الترجمة وكشفت بأن تدريس الترجمة يجب أن يكون مختلفًا في الاتجاهين. في حين أظهرت نتائج تحليل الاستبيان الموجه للطلبة وجود بعض أوجه التشابه بين الاتجاهين، حيث أشارت البيانات التي تم جمعها بأن الطلبة يواجهون نفس الصعوبات في كلا الاتجاهين (صعوبات لغوية) ويرغبون في تطوير نفس النوع من الكفاءات (الكفاءات اللغوية). This study aims at exploring the impact that directionality may have on translation teaching and investigating whether teaching translation into a second language differs from teaching translation into the first language . To achieve the study objectives, a questionnaire is designed and distributed to a sample of students and teachers at the translation institute (Algiers University 2 ) in order to explore their perceptions about the impact of directionality on translation teaching. The analysis of the teachers’ questionnaire shows that directionality has an impact on translation teaching and reveals that teaching translation should be different in the two directions. However the analysis of the students questionnaire indicates that there is a certain level of similarity between the two directions .The data collected demonstrates that students encounter the same type of difficulties (language difficulties) and want to develop the same type of competence (linguistic competence) in both directions.Item إشكالية تعليمية ترجمة النص المتخصص(University of Algiers 2 Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) حنيفي, مصطفى; بكوش, محبوبة(مدير البحث)من الضروري أن نتساءل اليوم عن النوعية و الجودة التي ينبغي أن تتوافر لدى المترجمين المتكونين و المقبلين على الحياة المهنية التي تحمل كل أشكال التحديات، ابتداء من الصعوبات اللغوية التي تمثل جوهر اهتمام المترجمين وهمهم الدائم في إيجاد أنجع السبل و الطرق التي تتيح توصيل شتى المفاهيم و المعاني بأصدق صورها و أحسن صفاتها من باب تحري الأمانة، إلى الصعوبات التقنية الأخرى و التي لا نحسبها أقل صعوبة و مشقة على المترجم و منها مسألة اكتساب المعارف الموسوعية والخبرات التخصصية التي تبقى عملا رئيسيا ينبغي الإحاطة به في مسار تكوين جميع المترجمين. والأكيد أن التفكير في جودة المترجم وقدرته على استيعاب عمق وأهمية تخصصه على صعيدي اللغة واكتساب المعارف تستلزم تناول مسألة بغاية الأهمية، تتمثل أساسا في عامل التكوين والإعداد بأنماطه المتعددة والمختلفة .
