Repository logo
 

الأطروحات الدكتوراه

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    ترجمة المصطلح متعدد المعاني في النصوص السياسية من العربية إلى الفرنسية دراسة وصفية تحليلية لخطابات بعض الزعماء العرب
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) وعزار Ouazar, لويزة Louiza; خليل, لامية (مدير البحث); بجاوي, مريم (Directrice de thése)
    تحتوي النصوص المتخصصة، بما في ذلك الخطاب السياسي، على مصطلحات متعدّدة المعاني. تتطلب ترجمتها مترجمين محترفين، بارعين متمكِّنين في مثل هذه المصطلحات، وأن يكتسبوا مخزونا معرفيًا لفك غموضها الدلالي-غالًبا- ما يستخدم المترجمون أساليب وطرقا للترجمة التي تساعدهم في العثور على الحلول ومتابعتها، للحصول على ترجمات تُؤدي إلى المعنى المطلوب؛ولهذا السبب كانت إشكالية دراستنا عن كيفية إزالة الغموض عن هذه المصطلحات المتعددة المعاني، وأفضل الطرائق والأساليب التي يستخدمها المترجمون في عملهم. ولقد أجرينا في دراستنا وصفا تحليليا للمصطلحات ذات المعاني المتعدّدة، بالاعتماد على القواميس والمعاجم العامة والمتخصصة (العربية والفرنسية)، انطلاقا من النظرية التأويلية التي ترتكز على عملية الفهم، ثم صياغة المصطلح المتعدد المعاني -حسب المعنى- في سياق محدد. استخدمنا مجموعة من الخطب لزعماء عرب، وترجمتها إلى اللغة الفرنسية لاختبار فرضياتنا. كما وصفنا الترجمات، حيث رصدنا مواقع الصواب والخطأ فيها، وقمنا بتقييمها لتحقيق النتائج المرجوة Translating polysemous terms requires specialized translators with a substantial cognitive background, enabling them to identify the semantic as well as the pragmatic nature of the term with a view to correct translation. Added to this is experience in the field, or multiple readings, which can help them clear up any significant ambiguity. The aim of this research project is to study various polysemous terms and their translation. Using a descriptive and analytical approach within the framework of interpretative theory. The theoretical framework on which we have based our work has enabled us to use various procedures as solutions to the translation problems we have encountered, and to analyze the role of context and meaning (and signification) within discourse, and their closely interrelated relationship.
  • Item
    ترجمة العبارات الدّالة على الرّعب في القصة القصيرة القوطيّة، دراسة تحليليّة لترجمات نادية فريد لمجموعة من القصص القصيرة لإدغار آلان بو Edgar Allan Poe من الإنجليزيّة إلى العربيّة.
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) بن منصور Benmansour, Rima ريم; خليل, لامية (مدير البحث)
    يُسلِّط هذا البحث الضوء على ترجمة رمزية الأدب القوطي الدَّالة على الرعب من الإنجليزية إلى العربية وعند تحليل النماذج المأخوذة من القصص القصيرة الثلاث "سقوط منزل آشر" و"برميل من آمونتيلادو" و "القلب الواشي" مع ترجماتها بهدف الكشف عن الاستراتيجيات التي اعتمدت عليها المترجمة من أجل بث الرعب في روح القارئ العربي، اتضح أنها اعتمدت على التصرف ووجدنا أيضا أثر الترجمة الحرفية في بعض المواضع إلاّ أن أبرز ما لاحظناه هو أنها تجاهلت بعض المقومات الأساسية للأدب القوطي التي تعتبر بالغة الأهمية في تأمين نفس تجربة الرعب. فمن المؤكد أن الوصف المفصّل والدّقيق الذي نراه في روائع بو الثلاث هو المفتاح الذي يفتح الباب إلى عالم من الظلام للقراء وعلى الرغم من أن ترجماتها تنقل الخوف إلى درجة معينة إلا أن قرار التخلي عن صفحات كاملة من الأوصاف الدقيقة التي من شأنها بث الرعب لم يكن حكيما خاصة نظرا للخسارة التي ولّدها The present study aims to shed light on the translation of gothic symbolism from English into Arabic and upon analyzing excerpts taken from “The Fall of the House of Usher” “ The Cask of Amontillado” and “The Tell-Tale Heart” along with their translations with the objective of revealing the strategies used to infuse horror into the soul of the Arabic reader, it was obvious that adaptation was resorted to more often than literal translation, nevertheless, it was clear that Nadia Farid disregarded some pivotal elements of gothic writing, in fact, detailed descriptions throughout the three masterpieces were the key that opened the door to a world of darkness to the readers and although their translations do convey fear, it is safe to say that omitting page-long descriptions was certainly not the right decision as the loss generated from it is palpable
  • Item
    ترجمة النص المتخصص بين المقابلات اللفظية والبحث الوثائقي
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) بشير, ثيزيري; خليل, لامية (مدير البحث)
    تعتبر الترجمة الاقتصادية والمالية أحد أهم مصادر عمل المترجم المحترف. إذ تفرض صعوبات من طبيعة مصطلحية ومفاهيمية لا يستهان بها. وأمام هذا، تتطلب ترجمة النص المالي اكتساب الكفاءة الأدواتية، إلى جانب الكفاءة اللغوية لاسيما في ظل تطوّر مهام المترجم و كذا أدوته. فغالباً ما يلجأ دون وعي، إلى مختلف استراتيجيات الترجمة، حاولنا في هذه الدراسة إبراز اثنين منها، عسانا نتوصّل إلى تحديد المنهجية التي يجب اتباعها من أجل إنتاج ترجمات أقل ما يقال عنها خالية من الأخطاء. بالفعل، يتعلق الأمر بالبحث المصطلحي الآني، كاستراتيجية تعزز التقابل اللفظي والمصطلحي، والبحث الوثائقي كاستراتيجية تعزز التكافؤ بين بنيتين كليتين تتمثلان في "النص المتن" و"النص المتَرجَم"، و ذلك من خلال الاعتماد على أداتين تتمثل الأولى في قاموس متخصص في مجال الاقتصاد و المالية، و الثانية في مدونة الكترونية قمنا باستحداثها لغرض هذه الدراسة Economic and financial translation pose significant terminological and conceptual difficulties, and challenge for which instrumental as well as linguistic skills are required from the translator, especially as the nature of his missions has evolved along with his toolbox. Translators often resort to different translation strategies. In this study, we have attempted to identify two of them: AD hoc terminological research, which favours terminological correspondence, and documentary research as a strategy that favours equivalence. For terminological research, we adopted a specialised dictionary in economics, and for documentary research, we developed a DIY financial corpus (French / Arabic)