Repository logo
 

الأطروحات الدكتوراه

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    التكافؤ في ترجمة المتلازمات اللّفظية في النص التشريعي بين الفرنسية والعربية
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2020) داود, ياسمين; سي بشير, زينة(مديرة البحث)
    نتناول في سياق العبارات شبه الجامدة مسألة درجة التكافؤ في ترجمة المتلازمات اللفظية الواردة في قانون العقوبات الجزائري، متخذين اللغة الفرنسية لغة الانطلاق واللغة العربية لغة الهدف. وفي هذا الصدد، نستهل الشق النظري بتحديد خصائص اللغة التشريعية ومن ثمّ النص التشريعي بشكل عام وفي خضم السياق الجزائري بشكل خاص. كما نستعرض مفهوم المتلازمات اللفظية من منظور اللغات الغربية (الفرنسية والإنجليزية) والعربية. ثم نتطرق إلى الترجمة التشريعية واستراتيجية التكافؤ فضلا عن درجة التكافؤ بشكل عام وفي المجال التشريعي بشكل خاص عند ترجمة المتلازمات اللفظية. علاوة على ذلك، نخصص الشق التطبيقي لتقديم المدونة، ألا وهي قانون العقوبات الجزائري، ويليه عرض للخطوات التقنية المتبعة لتصميم معجم المتلازمات اللفظية (فرنسي/عربي) باستخدام برنامج "أكسس" (Access). كما نكرس الفصل الأخير للدراسة التحليلية النقدية للمكافئات العربية للمتلازمات اللفظية الفرنسية المنتقاة. وفي الأخير، ننهي أطروحتنا بخاتمة تشمل أهم النتائج المتوصل إليها من خلال الدراسة التطبيقية In the context of semi-frozen expressions, we discuss the issue of the degree of equivalence in translating collocations in the Algerian Penal Code, taking French as the starting language and Arabic as the target language. To this end, we begin the theoretical part by addressing the characteristics of the legislative language and then those of the legislative text in general and in the Algerian context in particular. We also review the concept of collocations from the perspective of Western languages (French and English) and Arabic. We then discuss the legislative translation and the equivalence strategy in addition to the degree of equivalence in general and in the legislative field for the translation of collocations. In addition, we devote the practical part to the presentation of the corpus, namely the Algerian Penal Code, followed by the technical steps dedicated to the development of a lexicon of collocations (fr / arb) using "Access" software. In the last chapter, we proceed to the analytical and critical study of the Arabic equivalents of the selected French collocations. Finally, a conclusion in which the main results of the practical study are recalled will close our thesis
  • Item
    تعليميّة التّرجمة في ضوء التعلّم القائم على المشاريع العمليّةPBL-ABP بمعهد التّرجمة جامعة الجزائر 2
    (جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2020) عمور, الباتول; سي بشير, زينة(مديرة البحث)
    تماشيا مع المنهجيات التعليمية الحديثة في الحقل الترجمي،سعينا إلى تطبيق مشروع تعليمي حديث التنفيذ في الترجمة،يُعرف بمشروع التعلم القائم على المشاريع العملية PBL-ABP،يحثّ على استقلالية المتعلّم المترجم في اكتساب المهارات وبناء المعارف الجديدة،ويرتكز في خاصياته على ديناميكية العمل الجماعي وإنجاز مشاريع حقيقية،تقوم على تحديد وحل إشكالات شائكة في مسار المتعلّم تساعده على صناعة قرارات مناسبة،ولبلوغ ذلك هيّأنا دراسة تجريبية نهدف من خلالها إلى التأكّد من فاعليته في تنمية مهارات المتعلم المترجم بمعهد الترجمة جامعة الجزائر2. In accordance with modern educational methodologies in the field of translation, we sought to put into practice a newly implemented educational project in translation, known by the PBL-,which urges the independence of the learner translator in acquiring skills and building new knowledge, and which is based in its characterized by the realization of real projects based on the identification and resolution of thorny problems in the learner's curriculum to help him make the appropriate decisions, and to achieve this an experimental study through which we aim to ensure its effectiveness in developing the skills of the translator learner at the translation institute of the University of Algiers 2
  • Item
    الثـــنــائــيــة (نــص ــــ صــورة) فــي الــتـرجــمــة الــمــوازيــة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) رمضاني, بدرة; سي بشير, زينة(مديرة البحث)
    إنّ ترجمة الكتب الأدبية لا تقتصر على ترجمة النص دون نصه الموازي، ذلك أنّ هذا الأخير لا يقل شأنا عن النص. فالمترجم الذي يأخذ بكليهما، يُحقّق فهما أدق وبالتالي يترجم المعنى بصفة أصح. غير أنّ النص الموازي ونظرا لطبيعته غير المتجانسة، اللسانية أحيانا والأيقونية أحيانا أخرى، تدعو المترجم إلى التوسّل بأدوات التحليل اللازمة التي تمكنه من الإحاطة به. لذلك أتى علم الترجمة بمفهوم متعدد الميادين أسماه الترجمة الموازية ليسعف المترجم في أداء مهمته الترجمة الأدبية على أكمل وجه The translator of literary books bears in mind now that the text cannot be translated in isolation of its paratext. Translating both (text and paratext), since they are of such an equal importance, allows a better understanding of the meaning to be translated, and then a better translation. Yet, studying the paratext in its visual and verbal aspects, requires from the translator to summon up new notions that serve as analysis tools. Translation studies endow the translator of literary books with a new multidisciplinary concept, paratranslation, which does heighten the quality of his translation
  • Item
    ترجمة قصدية الأقوال المضمرة في أسلوب غابرييل غارسيا ماركيز في روايته (Gabriel Garc.a M.rquez) في روايته "مائة
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) رميلة, صبرينة; سي بشير, زينة(مديرة البحث)
    يتطرق بحثنا لدراسة ترجمة قصدية الأقوال المضمرة في أسلوب الكاتب غابرييل غارسيا ماركيز في روايته مائة عام من العزلة، والأقوال المضمرة معاني خفية ينقلها الكاتب في روايته بغرض تبليغ قصدية معينة وتنتمي لمتضمنات القول، فتكمن إذن أهمية الأقوال المضمرة في نقل قصدية الكاتب الإخبارية والتواصلية والتي ينقل عبرها قضايا تهمه وتهم الإنسانية والمجتمع. ويضم بحثنا دراسة ترجمتين مختلفتين للرواية، الأولى لصالح علماني والثانية لسليمان العطار.وقد لاحظنا أن الرواية تعجّ بمختلف الأقوال المضمرة وتحمل كلها قصدية معينة، ورأينا أن المترجميْن ينقلانها بأقوال مضمرة أو بأقوال صريحة، واستنادا على هذه الفكرة درسنا مدى تغيّر قصدية الأقوال المضمرة المترجَمة وأثر هذا التغيير على قصدية الأقوال المضمرة للكاتب في الرواية. واعتمدنا في دراستها وتحليلها على عناصر تداولية وتقنيات ترجمية