Repository logo
 

الأطروحات الدكتوراه

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    ترجمة المونولوج في رواية البحث عن الزّمن المفقود لمارسيل بروست A La Recheche Du Temps Perdu Marcel Proust بترجمة إلياس بديوي و جمال شحّيد أنموذجا - دراسة تحليليّة نقديّة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) Ferrag فراق, Faris فارس; مريبعي, سهيلة(مدير البحث)
    تهدف دراستنا هذه إلى تناول أسلوب المونولوج، وتقديم شروحات مستفيضة عن إستخداماته الأدبية الفنّية وكذلك تقصّي ترجمته و المعضلات التي تطرحها إعادة تشكيل النص الأدبي، حيث ظهرت جلية الخصوصية التي يتحلى بها، وكذا الإستراتيجيات المتمايزة التي لجأ إليها المترجمان في كل موقف ترجمي، والتي كانت في أغلبها مباشرة، وأحيانا حرة تارة بسبب خيارات المترجم، وتارة أخرى بسبب ضرورات أملتها طبيعة النصوص المترجمة والمتضمنة مونولوجات بمختلف أنواعها. ويظهر من خلال هذا البحث النظري ألتطبيقي النسبيّة البادية لمفهوم ألأخلاقيات خاصّة عند إسقاطها على نصوص معقدة تركيبيا وأصيلة ثقافيا مثلما هو عليه الحال في المونولوج، و صعوبة إتخاذ القرار من قبل المترجم إزاء المواقف التي تعترضه. كما تدلّ التحليلات و النتائج المستخلصة على إمكانية اللجوء للتحليل النفسي كسبيل ناجع لفهم خيارات الكاتب والمترجم Our study aims to address the monologue as a literary device and to provide extensive discussion of its artistic literary uses, its translation and thus, the problems that can emerge while reconstructing the literary text into the target language . we find out that its particularity as a literary technique is beyond questioning, we dealt also with the various strategies that were used by the two translators. The relativity of the concept of ethics becomes apparent, especially when applied to structurally complex and culturally authentic texts such as the monologue, hence, the translator is exposed to many hurdles in the decision-making process regarding every situation he faces. The analyses and results also indicate the possibility of resorting to psychoanalysis as an effective way to understand the choices made by writer and if needs be, the translator
  • Item
    ترجمة الخطاب المضاد في النص القرآني في ضوء النظريات التواصلية الترجمةي والنظريات المعاصرة لتحليل الخطاب دراسة تحليلية مقا ه رة مترجمتين نلقرأ ن امكريم الى انلغة امفروس ية-
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) جيلالي عياد DJILALI AIAD, نسرين Nesrine; مريبعي, سهيلة(مدير البحث)
    سعيت في بحثي الموسوم ب "ترجمة الخطاب القرآني المضاد في ضوء النظريات التواصلية للترجمة و النظريات المعاصرة لتحليل الخطاب إلى إبراز أهمية استثمار النظريات المعاصرة لتحليل الخطاب و نظرية الأفعال الكلامية و الحجاجية في ترجمة الحجاج في الخطاب القرآني المضاد (الخطاب ضد الله و خطاب الرد القرآني عليه، الخطاب ضد النبي ﷺ و خطاب الرد القرآني عليه، الخطاب ضد القرآن الكريم و خطاب الرد القرآني عليه، الخطاب ضد الآخرة و خطاب الرد القرآني عليه و الخطاب ضد المؤمنين و خطاب الرد القرآني عليه). بناء على هذا، طرحت جملة من التساؤلات حول طبيعة الاستراتيجيات التي انتهجها المترجمون و العوامل اللغوية و الخارجية التي تتحكم في مجريات الفعل الترجمي، خاصة تلك المتعلقة بطبيعة المتلقين و سياق التلقي؛ و تأثير اختياراتهم على ترجمة الحجاج في الخطاب القرآني المضاد و ما تضمنه من قيم إنجازية صريحة و ضمنية و تأثيرية. و حاولت الإجابة عنها بداية بتحليل الملامح الحجاج فيه و من ثم بواسطة تحليل و مقارنة ترجمتين للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية قام بها كل المستشرق الفرنسي ريجيس بلاشير و المترجمة المصرية زينب عبد العزيز. و توصلت في نهاية البحث إلى أن نجاح ترجمة الحجاج، و النقل السليم للقيم التواصلية التي يتضمنها، لا يعتمد على إتقان المترجمين للغتين المصدر و الهدف بقدر ما يعتمد على الإلمام بتقنيات الحجاج و أدواته التي تميز استعمالات كل منهما؛ و ذلك لأجل ضمان التكافؤ التداولي الذي يسمح بالتعبير عن المقاصد الحجاجية للخطاب القرآني المضاد و تحقيق التفاعل التواصلي المرجو مع متلقي الترجمة Our research entitled " The translation of the Quranic counter-discourse in the light of communication theories and modern theories of discourse analysis -Comparative analysis of two translations of the Quran into French-" aims mainly to shed light on the importance of using discourse analysis modern theories, the contribution of speech acts and argumentation in the process of analysis, as well as the translation of Qur'anic counter-speech (the speeches against Allah, Prophet, Quran, Eschatology, Believers and theirs refutations). Thus, we had enquiries about the nature of strategies adopted by translators, the set of linguistic and extra-linguistic factors that determine the act of translation, particularly those linked to the receivers nature and the reception contexts, as well as the impact of translators choices on the translation of the argumentative aspects and locutionary, illocutionary and perlocutionary forces included in the Qur'anic counter-discourse. We aim through this study to answer the enquiries above, firstly through an analysis of the techniques and tools of argumentation, then through a comparative analysis of two French translations of the Quran realized by the French orientalist Régis Blachère and the Egyptian translator Zeinab Abdelaziz. At the end of this research, we conclude that the accomplishment of argumentation translation process and the relevance of transferring the previously mentioned forces depend, at a large extent, on the mastery of, not only the source and target languages, but above all the techniques and tools of argumentation characterizing the uses of each of them, in order to ensure the pragmatic equivalence capable of expressing argumentative intentions of the Quranic counter-discourse and achieving the desired communicative interaction among the translation receivers
  • Item
    ترجمة الخطاب السردي بين الأدبية والحرفية روايتا ذاكرة الجسد وفوضى الحواس أنموذجاً دراســـــــة تحليليـــــــة نقديــــــــــــة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) بوزيدي, فاطمة الزهراء; مريبعي, سهيلة(مدير البحث)
    تعد الترجمةُ الأدبية من أعسر الترجمات على الإطلاق ذلك أن الاشتغال فيها يكون على مفاهيم تنفلتُ من دائرة العقلنة لارتباطها الوثيق بالتأويل والتلقي ضمن عملية القراءة. وفي رحلة البحث عن المعنى الذي يعدّ مُنطلق الترجمة ومسارها ومآلها في الوقت نفسه يتعثر الباحث بمقاربات تحاول في كل مرة الإحاطة بمفهوم "الأدبية" من منظور الترجمة. فما الذي يحدد أدبية العمل الروائي؟ وكيف يمكن اتخاذ الأدبية المذكورة معياراً تتأسس من خلاله المقاربة الأسلوبية؟ وكيف يمكن لنقد الترجمات الدنو قدر الإمكان من الخطاب السردي ومن ترجمته دون التأثر بحتميّة الذّاتية؟ تهدف هذه الدراسة إلى انتهاج مُقاربة نقديّة تستقي أُسسها من مبادئ نظرية التلقي ومُقاربة أنطوان برمان مع إدماج البعد التحليليّ النّفسيّ ضمن الخطاب السّردي حيث يكون عنصر الأخلاقيّة جزْءا لا يتجزّأ من مَعالمها. كما تطمح إلى توجيه الدّارسين صوبَ تفكير نقديّ منفتح على مُختلف التأويلات نظرا لتعدد تأويلات العمل الأدبيّ ذاته. It is undeniable that literature plays a key role in the cultural promotion of the image of a society at all levels. The novel is a major literary genre endowed with uniqueness and rooted by its reception given the different literary genres that it can encompass. The notion of literalism - which according to Jakobson is what makes a work a literary work - is the crossroad of the critical currents of literature given its complexity in spite of their critical mechanisms; the starting point remains the uniqueness of the work. How could we achieve a critical approach of translation where the main element could be “The literarity”?. In this study, the researcher attempts to suggest an empirical critical approach (The method of Antoine Berman) to literary translation, and circumventing a large part of the literarity of novels before proceeding to the criticism itself since the analytical phase is a necessary step in any critical approach.