Repository logo
 

الأطروحات الدكتوراه

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    ترجمة النص الديني بين الأمانة والتصرف دراسة تحليلية نقدية لترجمة كتاب "القيم الحضارية في رسالة خير البشرية" إلى الإسبانية نموذجا
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025) Meriem عيساني، مريم Aissani; بن عيسى، صليحة(مدير البحث)
    تبحث هذه الدراسة في الإشكالية المركزية المتمثلة في تحديد الأسس العلمية والمنهجية لترجمة النصوص الدينية الإسلامية وتقييم جودتها، مستندةً إلى تحليل نظري وتطبيقي يجمع بين نماذج الترجمة الحديثة ومتطلبات الأمانة العقدية واللغوية. تنطلق من تفكيك مفهوم التصرّف في الترجمة، دواعيه، أنواعه، وحدود مشروعيته، مع تقديم تعريف إجرائي يتوافق مع خصوصية النص الديني. كما تستعرض كفاءات المترجم وفق نموذج كريستيان نورد، وتحلل مدى صلاحية نموذجها الوظيفي في التعامل مع النصوص الإسلامية، قبل اقتراح نموذج «الميزان» بوصفه إطارًا مكمّلًا يراعي البعد العقدي والشرعي والأخلاقي. ويتضمّن العمل تحليلًا عمليًا لعينات ترجمة عربية–إسبانية، مع تقييم منهجي دقيق، وصولًا إلى نتائج تحدّد معايير الأمانة، وحاجات التكوين، ومتطلبات بناء نموذج تقويمي متوازن. وتخلص الدراسة إلى توصيات تطبيقية تعزّز جودة ترجمة النصوص الإسلامية وتطوير سياسات تدريب المترجمين This study investigates the central question of how to establish rigorous methodological principles for translating Islamic religious texts and evaluating their quality. It combines theoretical and applied analysis, drawing on modern translation frameworks while addressing linguistic, cultural, and doctrinal requirements of fidelity. The research examines the concept of translational practices—including all strategies, techniques, and decisions employed by the translator—its motivations, types, and limits, and formulates an operational definition tailored to religious discourse. It also reviews translator competencies according to Christiane Nord’s functionalist model and assesses its adequacy for Islamic texts, before introducing the “Mīzān Model” as a complementary framework integrating doctrinal, legal, and ethical dimensions. The study includes a practical analysis of Arabic–Spanish translation samples of Cultural Values in the Message of Prophet Muhammad (PBUH), offering a rigorous evaluative methodology. Findings establish criteria for fidelity, training needs, and the development of a balanced assessment model, culminating in practical recommendations to enhance the quality of Islamic religious translation and guide translator training
  • Item
    تحسين جودة الصياغة القانونية بين العربية والانجليزية نصوص قانونية نموذجا
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Nadira كربوب، نضيرة Kerboub; قاسمي، طاوس (مدير البحث)
    يشكل موضوع تحسين جودة الصياغة القانونية تحديا كبير سواء للمترجمين أو رجال القانون من مشرعين و موثقين و غيرهم ذلك لأن جودة الصياغة تقلل من التأويل الخاطئ للنصوص القانونية مما يؤدي إلى ضياع الحقوق أو تقديم ترجمات مغلوطة قد تثير النزاع، قادنا التفكير إلى طرق التفسير و التأويل القضائي ماهيته و أنوعه و وسائله التي قد تساعد المترجم في عمله كما خضنا غمار الصياغة القانونية لنتعرف على أصول الصياغة القانونية باللغتين العربية و الانجليزية وأهم الصيغ المستعملة و خصائص الجملة القانونية التي تضمن جودة و تماسك النص القانوني. و لا يتأتى تحسين النصوص القانونية دون تقييمها لأن التقييم يمكن من تقديم ملاحظات وتعليقات بناءة بخصوص الترجمات كما يمكن من التعرف على مواطن ضعفها و العمل على تحسينها وكان نموذج كاتارينا رايس و تقنيات الترجمة أهم وسائل التقييم المعتمدة، ولعل أهم ماخلصنا إليه هو أن الصياغة الدقيقة تقلل من التأويل الخاطئ و أن المترجم المطلع على أصول الصياغة القانونية باللغتين المنقول منها و المنقول إليها وعلى طرق التأويل القضائي قد جمع له منهج متكامل لصياغة نصوص قانونية جيدة. Legal drafting quality improvment constitute a major challenge for legal professionals including legislators, notaries and others, that is quality of drafting reduces the misinterpretation of legal texts which leads to rights loss or incorrect translations that may raise disputes. Our thinking directed us to judicial interpretation: its nature, types and means that may help translators in their endeavour, we also included the principales of legal drafting and the most important wordings, and the characteristics of the legal sentence that guarantee legal texts quality and coherence. It is not possible to improve legal texts quality without assessing them, that is assessment enables observe and comments translations effectivly. It also enables us to identify their weaknesses and attempt to improve them; we noticed that Rice’s model and translation techniques were the most important methods of evaluation. The most important conclusion drawn is that precise drafting reduces misinterpretation, and that familiarity with the principles of legal drafting in Arabic and English and the methods of judicial interpretation give access to an integrated approach to drafting good legal texts